Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Uzmanlık Alan Çevirileri AMT 221 3 4 + 0 4 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

Farklı çeviri alanlarına (Hukuk, Sağlık, Ticaret, Medya, Edebiyat vb.) ait Almanca/Türkçe metinlerle tanıştırmak, çeviri uygulaması yaptırarak çeviri edincinin gelişimini sağlamak.

Dersin İçeriği

Hukuk, Sağlık, Ticaret, Medya, Edebiyat gibi farklı türden çeviri alanlarına ait  Almanca/Türkçe metinlerin tanıtılması, incelenmesi, çözümlenmesi ve çevirisini içerir.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Edebiyat alanı metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav, Ödev,
2 Sağlık alanı metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav, Ödev,
3 Hukuk alanı metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav, Ödev,
4 Medya alanı metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav, Ödev,
5 Ticaret alanı metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav, Ödev,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Giriş.
2 Edebiyat alanı metinlerin incelenmesi.
3 Edebiyat alanı metinlerin çözümlenmesi ve çevirisi.
4 Sağlık alanı metinlerin incelenmesi.
5 Sağlık alanı metinlerin çözümlenmesi ve çevirisi.
6 Ticaret alanı metinlerin incelenmesi.
7 Ticaret alanı metinlerin çözümlenmesi ve çevirisi.
8 Ara Sınav
9 Medya alanı metinlerin incelenmesi.
10 Medya alanı metinlerin çözümlenmesi ve çevirisi.
11 Hukuk alanı metinlerin incelenmesi.
12 Hukuk alanı metinlerin çözümlenmesi ve çevirisi.
13 Örnek portfolyo tanıtımı.
14 Genel tekrar.
Kaynaklar
Ders Notu

Öğretim Üyesi tarafından hazırlanan ders notları.

Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Performans Görevi (Uygulama) 15
2. Performans Görevi (Uygulama) 15
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 1 16
Ara Sınav 1 3 3
Performans Görevi (Uygulama) 2 2 4
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 92
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,68
Dersin AKTS Kredisi 4