Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Sözlü Çeviri Çalışmaları I AMT 331 5 4 + 0 4 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY,
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. Sibel Okuyan

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Sözlü Çeviri Çalışmaları I dersinde öğrencilerin Kaynak dildeki konuşma metinleri içeriklerinin erek dile sözlü olarak aktarma yeteneklerini geliştirmeleri amaçlanmaktadır.

Dersin İçeriği

Sözlü Çeviri Çalışmaları I dersi öğrencilerin Kaynak konuşma metinleri içeriklerinin erek dile sözlü olarak aktarma yeteneği kazanmalarını sağlayan derstir.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci Sözlü Çeviride konuşulanı duyma ve anlama yeteneğini geliştirir Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösteri, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Bireysel Çalışma, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev,
2 Öğrenci Sözlü Çeviride konuşulanı not alır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösteri, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Bireysel Çalışma, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev,
3 Öğrenciler Türkçe Metinlerdeki ve görsel-işitsel materyaldeki cümlelere Türkçe eşanlamlı ifadeler oluştururlar Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösteri, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Bireysel Çalışma, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev,
4 Öğrenciler Türkçe metinlerde ve görsel-işitsel materyaldeki uzun, karmaşık ve kültürel öge içeren cümleleri Almanca anlamı daha kolay ifade edilecek şekilde, dil içinde daha kolay ifade edilebilir yapılara dönüştürürler. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösteri, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Bireysel Çalışma, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev,
5 Öğrenciler Türkiye ile ilgili görse-işitsel materyal hakkında (sinevizyon ortamında) Almanca tartışma yapar Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösteri, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Bireysel Çalışma, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev,
6 Öğrenciler Çeşitli Türkçe görsel-işitsel materyalin (sinevizyon ortamında) içeriğini Almanca sözlü olarak ifade eder. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösteri, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Bireysel Çalışma, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev,
7 Öğrenciler Almanca telaffuzla ve Almanca anlatım kurallarıyla ifade eder Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösteri, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev,
8
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Türkçe Farklı uzunlukta video bölümlerinin yazılı ve sözlü olarak ana fikrinin yazılması
2 Türkçe Farklı uzunlukta video bölümlerinin yazılı ve sözlü olarak ana fikrinin yazılması
3 Türkçe Video yada Yazılı metinlerden kısa bölümler dinleme ya da okuma. Her bölümün sonunda hocanın sorduğu sorularla ilgili diyalog gerçekleştirme
4 Türkçe Video yada Yazılı metinlerden kısa bölümler dinleme ya da okuma. Her bölümün sonunda hocanın sorduğu sorularla ilgili diyalog gerçekleştirme
5 Türkçe Metinlerde ve görsel-işitsel materyalde cümlelere Türkçe eşanlamlı ifadeler oluşturma çalışmaları
6 Türkçe Metinlerde ve görsel-işitsel materyalde cümlelere Türkçe eşanlamlı ifadeler oluşturma çalışmaları
7 Öğrenciler Türkçe metinlerde ve görsel-işitsel materyaldeki uzun, karmaşık ve kültürel öge içeren cümleleri Almanca anlamı daha kolay ifade edilecek şekilde, dil içinde daha kolay ifade edilebilir yapılara dönüştürme çalışmaları
8 Vize Sınavı
9 Görsel-işitsel materyal üzerinde Almancada daha kolay ifade edilebilsin diye, kolay ifade edilebilir yapılara dönüştürülmüş kompleks Türkçe ifadelerin içeriğinin Almancaya sözlü olarak aktarılma çalışmaları
10 Görsel-işitsel materyal üzerinde Almancada daha kolay ifade edilebilsin diye, kolay ifade edilebilir yapılara dönüştürülmüş kompleks Türkçe ifadelerin içeriğinin Almancaya sözlü olarak aktarılma çalışmaları
11 Görsel-işitsel materyal üzerinde Almancada daha kolay ifade edilebilsin diye, kolay ifade edilebilir yapılara dönüştürülmüş kompleks Türkçe ifadelerin içeriğinin Almancaya sözlü olarak aktarılma çalışmaları
12 Görsel-işitsel materyal üzerinde Almancada daha kolay ifade edilebilsin diye, kolay ifade edilebilir yapılara dönüştürülmüş kompleks daha uzun Türkçe ifadelerin içeriğinin Almancaya sözlü olarak aktarılma çalışmaları
13 Görsel-işitsel materyal üzerinde Almancada daha kolay ifade edilebilsin diye, kolay ifade edilebilir yapılara dönüştürülmüş kompleks daha uzun Türkçe ifadelerin içeriğinin Almancaya sözlü olarak aktarılma çalışmaları
14 Görsel-işitsel materyal üzerinde Almancada daha kolay ifade edilebilsin diye, kolay ifade edilebilir yapılara dönüştürülmüş kompleks daha uzun Türkçe ifadelerin içeriğinin Almancaya sözlü olarak aktarılma çalışmaları
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

1. Öğrencilerin konularına hakim oldukları çeşitli Almanca 1. görsel-işitsel materyaller
2. Öğrencilerin konularına hakim oldukları çeşitli Türkçe görsel-işitsel materyaller
3. Handbuch Didaktik des Dolmatschens und Übersetzens, iudicium verlag, 2002 München

4. Dünya Ülkeleriyle ilgili genel biligiler kapsayan Türkçe Metinler

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. X
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. X
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Ödev 16
1. Performans Görevi (Uygulama) 17
2. Performans Görevi (Uygulama) 17
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 60
1. Final 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 2 32
Ara Sınav 1 5 5
Kısa Sınav 2 4 8
Ödev 1 4 4
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 102
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,08
Dersin AKTS Kredisi 4