Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çevirmenler İçin Türkçe AMT 222 4 4 + 0 4 4
Ön Koşul Dersleri

---

Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

Çevirilerde gerek erek dil gerekse kaynak dil konumunda bulunan Türkçe’nin yapısı ve kaynağı ile ilgili temel saptamalar yapmak, karşılaştırmalı olarak dil incelemeleri yapmak, Türkçe yazılı ve sözlü anlatımın türleri, yöntem ve teknikleri konusunda bilgi aktarmak, yazılı ve sözlü Türkçe kullanıında görülen eksiklerin giderilmesine dönük uygulamalı çalışmalar yapmak.

Dersin İçeriği

Çevirmenlik açısından kaynak dil ve erek dil olarak Türkçe’nin önemi, yeri konusunda farkındalık kazandıracak örnekler ışığında Türkçe yazılı ve sözlü anlatım türlerine dönük araştırmalar ve uygulamalı çalışmalar yapmak, yazılı ve sözlü anlatım türlerinde öğrencilerin kendilerini, meramlarını ifade edebilecekleri dil alıştırmaları, uygulamaları yaptırmak, dil içi çeviri uygulamaları yoluyla, öğrencilrin bir karşılıklar üretme etkinliği olarak çeviride çoklu çeviri seçenekleri üzerinde düşünmelerini, tartışmalarını sağlayacak terminoloji çalışmaları yapmak, eski Türkçe ve Türkçe’ye yabancı dillerden girmiş / giren sözcüklerin Öz Türkçe karşılıkları üzerinde düşünmek, Türkçe sözcük yapım yolları konusunda tartışmak. 

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci, anadili ve çalıştığı dillere dair bir farkındalık, yorum gücü ve karar alma kabiliyeti elde eder. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav, Ödev,
2 Türkçenin yapısal niteliklerini ana hatlarıyla kavrar. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav, Ödev,
3 Metin türlerinin ayırt edici özelliklerini kavrar ve çeviri edimine yansıtır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav, Ödev,
4 Farklı alanlardan metinlere dair çeviri tecrübesi elde eder. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav, Ödev,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Çevirmenin anadili ile güçlü bir ilişki içerisinde olması neden önemlidir?
2 Çeviride dil farkındalığı ve "Türkçe ile çalışan çevirmen" fikri.
3 Çeviride Türkçe yazarlık ve son biçimleme edinci ve önemi
4 Genel hatlarıyla Türkçe ve Almancanın dil yapısı ve ayırt edici özellikleri.
5 Köken ve yapı özellikleri açısından Türkçe ve Almancanın karşılaştırılması.
6 Almanca hukuk alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi.
7 Almanca sağlık alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi.
8 Ara sınav
9 Almanca ticaret alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi.
10 Almanca medya alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi.
11 Almanca teknik metinlerin Türkçe çevirilerinin incelenmesi.
12 Almanca edebiyat alanı metinlerinin Türkçe çevirilerinin incelenmesi.
13 Grup çalışmaları.
14 Genel tekrar
Kaynaklar
Ders Notu

Öğretim üyesi tarafından hazırlanan “Çevirmenler İçin Türkçe Ders Notları”

Ders Kaynakları

Pozig, Walter (2011): Dil Denen Mucize. Çev: Prof. Dr. Vural Ülkü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

Hepçilingirler, Feyza (2010). Türkçe Dilbilgisi Öğretme Kitabı. İstanbul: Everest.

Grossman, Edith (2017) Çeviri Neden Önemlidir? (çev. Ayşe Ece). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.

Aksan, Doğan (2008): Türkçe’nin Gücü. Ankara: Bilgi Yayınevi.

Aksan, Doğan (2011): Her Yönüyle Dil. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. X
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Performans Görevi (Uygulama) 30
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 2 32
Ara Sınav 1 2 2
Performans Görevi (Uygulama) 2 2 4
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 104
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,16
Dersin AKTS Kredisi 4