Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Multimedya Çevirleri I AMT 333 5 4 + 0 4 4
Ön Koşul Dersleri

----

Önerilen Seçmeli Dersler

Bilgisayar Destekli Çeviri

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN,
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. Seda Koçlu

Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı

Günümüzde çeviri uygulamaları kağıt kalemle bir dilden başka bir dile dilsel bir aktarımdan çok öteye geçmiştir. Klasik çeviri anlayışında dilsel ögelerin kaynak dilden erek dile aktarılmasından ibaret olarak görülen çeviri; biraz daha yakın döneme gelindiğinde bunu kültürel ögelerin de beslediği anlaşılmış, son dönemdeyse işlevsel bir çevirinin yapılması gerekliliği konusunda bir bakış açısı ortaya konmuştur.

Bu bakış açısı altında yürütülen çeviri faaliyetleri de zaman içerisinde değişime uğramıştır. Başlarda kağıt kalem, bilgisayar, kulaklık ve mikrofon gibi teçhizatlar kullanılırken çeviri pratiğini devrimsel nitelikte biçimlendiren donanımsal değil belki ama yazılımsal gelişmeler olmuştur dünyada.

Artık metinlerin salt yazıdan ibaret olmadığı; grafiklerin, info-grafiklerin, resimlerin, sayıların, simgelerin, altyazı, üstyazı, dış-ses vb. tasarımların bir metin olarak karşımıza çıktığı bir dünyada ve bir de tüm bunların dijital bir platformda bulunuyor olması, çeviri öğretiminde ayrı bir konseptin gerekliliğini doğurmuştur. Multimedya Çevirileri dersinin amacı tüm bu yeni metin dünyasını kavramayı hedeflemekte ve benzer metinleri erek kültürde yeniden yaratmak için gerekli yazılımların ve donanımların öğrenilmesin amaçlamaktadır.    

 

Dersin İçeriği

MS Word, MS Publisher, VideoShow, VivaVideo, SubtitleWorkshop, FormatFactory, File Converter, Photoshop, VideoEdit vb. çevirmen için yardımcı araçlar ve çeviri araçları vasıtasıyla gerçekleştirilen uygulamalar neticesinde bu teknik araçlar konusunda beceri kazanılacaktır. Gerek altyazı gerekse sesli çeviri konusunda, görsellerin dönüştürülmesi, seslerin kesilmesi-eklenmesi vb. çalışmalar yürütülecektir. 

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 DÖNÜŞTÜRÜCÜLERİ BİLİR VE UYGULAR Gösterip Yaptırma, Performans Görevi,
2 ÇEVİRİ BECERİLERİ GELİŞİR Gösterip Yaptırma, Performans Görevi,
3 MULTİMEDYA ARAÇLARI UYGULAR VE BİLİR Gösterip Yaptırma, Performans Görevi,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 MULTİMEDYA DERSİNE GİRİŞ
2 DERGİ TÜRÜ METİNLERİN ÇEVİRİSİ VE MASAÜSTÜ YAYINCILIK
3 DERGİ YAYINCILIK METİN ÇEVİRİSİ VE MS PUBLISHER KULLANIMI
4 INFOGRAFİK 1 ÇEVİRİLERİ VE DTP UYGULAMALARI
5 INFOGRAFİK 2 ÇEVİRİLERİ VE DTP UYGULAMALARI
6 POST-EDİTİNG UYGULAMALARI
7 KALİTE EL KİTAPÇIK ÇEVİRİLERİ VE DTP
8 CONVERTER SİSTEMLERİ VE UYGULAMALARI
9 ÇEVİRİ AMAÇLI INPUT ARAÇLARI
10 ÇEVİRİ AMAÇLI YAZIDAN YAZIYA OPTİK AYGITLAR
11 HABER ÇEVİRİSİ VE GAZETE MİZANPAJ TEKNİKLERİ
12 POSTER ÇEVİRİLERİ VE GRAFİK TASARIM UYGULAMALARI
13 WEB SİTESİ ÇEVİRİLERİ 1
14 FİNAL
Kaynaklar
Ders Notu

Ders notları sabis üzerinden ve dersin sosyal medya mecrasından paylaşılmaktadır. 

Ders Kaynakları

* Ayrıntılı Altyazı Çevirisi, SİYASAL KİTABEVİ, Yazar: A. Şirin Okyayuz,

* Bilgisayar Destekli Çeviri, Ziya Tok, GRAFİKER YAYINLARI

* Çeviri Eğitiminde Teknoloji ve Dijital Medya Edinci, Burcu Türkmen, GECE AKADEMİ


* Altyazı Çevirisi, SİYASAL KİTABEVİ, Yazar: A. Şirin Okyayuz,

 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. X
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ödev 20
2. Ödev 20
1. Kısa Sınav 15
2. Kısa Sınav 15
1. Ara Sınav 30
Toplam 100
1. Final 40
1. Yıl İçinin Başarıya 60
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 14 4 56
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 1 16
Performans Görevi (Uygulama) 5 5 25
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 99
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,96
Dersin AKTS Kredisi 4