Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Toplum Çevirmenliği I AMT 439 7 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Türkiye’nin çok dilli ve çok kültürlü oluşu ve son yıllarda artan göçmen ve mülteci sayıları çeviri ihtiyacının artmasına neden olmuştur. Dersin amacı Toplum çevirmenliği konusunda öğrencilerin genel bilgiler edinmesiyle birlikte, toplum çevirmenliğinin farklı alanlarını tanımaları. 

Dersin İçeriği

Toplum Çevirmenliği ve Alt Alanları, Çevirmen Konumu ve Sorumlulukları, Terminoloji Araştırması, Senaryo Çalışmaları, Çeviri Uygulaması 

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Toplum Çevirmenliğini Kavrar Anlatım, Beyin Fırtınası, Sınav, Ödev,
2 Toplum Çevirmenliğinin Alt Alanlarını Tanır Anlatım, Grup Çalışması, Sınav, Ödev,
3 Alan Terminolojisi Edinir Anlatım, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Ödev, Performans Görevi,
4 Çeviri Uygulaması Yaparak Çeviri Edincini Geliştirir Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Grup Çalışması, Sınav, Ödev, Performans Görevi,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Toplum Çevirmenliğine Genel Bakış
2 Sözlü/Yazılı Çeviri Alanı olarak Toplum Çevirmenliği
3 Toplum Çevirmeninin Konumu,Sorumlulukları ve Yaşadığı Zorluklar
4 Toplum Çevirmenliğinin Alt Alanları
5 Sağlık Alanı Örneği: Konu ve Terminoloji Çalışması
6 Sağlık Alanı Örneği:Senaryo Çalışması ve Değerlendirme
7 Acil Durum Örneği: Konu ve Terminoloji Çalışması
8 Acil Durum Örneği: Senaryo Çalışması ve Değerlendirme
9 Ara Sınav (hafta değişebilir)
10 Afet Örneği: Konu ve Terminoloji Çalışması
11 Afet Örneği: Senaryo Çalışması ve Değerlendirme
12 Polis Merkezi Örneği: Konu ve Terminoloji Çalışması
13 Polis Merkezi Örneği: Senaryo Çalışması ve Değerlendirme
14 Genel Değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

AFAD Açıklamalı Afet Yönetimi Terimleri Sözlüğü

DOGAN, Aymil (2004) Mahkeme Çevirmenliği, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi

DOĞAN, Aymil. 2003. Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Siyasal Kitabevi.

KAHRAMAN, Rana.(2003). “Afette Rehber Çevirmenlik”. İstanbul Üniversitesi, YL Tezi.

KAHRAMAN, Rana.(2010). “Göç Ve Çeviri: İltica Başvurularında Sözlü Çeviri Uygulamaları Ve Toplum Çevirmeninin Rolü” İstanbul Üniversitesi, DR Tezi.

KURULTAY, Turgay (2001) “Depreme Karşı Toplumsal Hazırlıkta Eylem Odaklı Bilgi”, Afet Yönetimi ve Toplum Semineri bildirisi, Hacettepe Üniversitesi, Haziran 2001, Ankara

KURULTAY, Turgay , BULUT, Alev . (2014). Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik. İ.Ü.Çeviribilim Dergisi, 3 (6), 75-102.

ŞAN, Filiz (2021) Psikoterapi Çevirmenliği: Psikososyal Destek Hizmetlerinde Çevirmenin Rolü ve Önemi, RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (23), 1027-1041.

ŞAN, Filiz ve KAHRAMAN-DURU, Rana (2020). COVID 19 koşullarında sağlık çevirmenliği hizmetleri ve toplum çevirmenliğinde “Yeni Normal”’i düşünmek. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 816-843.

Konuyla ilgili her türlü Yabancı ve Türkçe Kaynak, Terimceler, Sözlükler..

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. X
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. X
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 30
1. Performans Görevi (Uygulama) 25
1. Ödev 20
2. Performans Görevi (Uygulama) 25
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ödev 1 2 2
Ara Sınav 1 2 2
Performans Görevi (Uygulama) 2 2 4
Final 1 0 0
Toplam İş Yükü 136
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,44
Dersin AKTS Kredisi 5