Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Hukuk Alanı Bilgisi | AMT 341 | 5 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN |
Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Hukuk çevirisi için gerekli alt yapıyı hazırlamak için temel hukuk bilgilerinin verilmesi, Türk ve Alman yargı sisteminin kısaca tanıtılması, her iki dilde temel hukuk terimlerinin öğretilmesi ve basit hukuk metinlerinin çeviri becerisinin kazandırılması hedeflenmektedir. |
Dersin İçeriği | Hukuk Bilgisi dersi öğrencilere temel hukuk bilgilerini kazandıran ve hukuk metinlerinin çevirisine girişini ve bu alanda gerekli bilgileri kazandıran bir derstir. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Ceza ve Hukuk Mahkemelerinin çalışma sistemini ana hatlarıyla bilir. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Sınav, Sözlü Sınav, Ödev, |
2 | Ceza İşlerinde Karşılıklı Adli Yardım Avrupa Sözleşmesi (CİKAYAS)' ın süreçleri konusunda bilgi sahibi olur. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Örnek Olay, | Sınav, Sözlü Sınav, Ödev, |
3 | Hukuk mahkemeleri ve Ceza mahkemelerinin yapısını ve işleyiş tarzını ana hatlarıyla bilir. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Sınav, Sözlü Sınav, Ödev, |
4 | Federal Almanya Cumhuriyetinin devlet yapısı ve hukuk sistemi hakkında bilgi sahibi olur | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav, Sözlü Sınav, Ödev, |
5 | Hukuk metinlerinin çevirisinde izlenecek yol ve yöntemleri bilir. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, | Sınav, Sözlü Sınav, Ödev, |
6 | Türkçe ve Almanca Vekaletname gibi basit hukuk metinlerinin çevirisini yapabilir. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Hukukla İlgili Temel Terimler, Tanımlar | |
2 | Devlet: Yasama, Yürütme, Yargı | |
3 | Türk Hukuk Sistemi | |
4 | Türk Hukuk Sistemindeki Yargı Kolları | |
5 | Adli Yargı Örgütü, Adli Yargı Mahkemeleri | |
6 | Adli Yargı İlk Derece Mahkemeleri; Hukuk Mahkemeleri, Ceza Mahkemeleri | |
7 | Adli Yargıda Üst Dere Mahkemeleri | |
8 | Ara Sınav | |
9 | Anayasa Mahkemesinin Yapısı ve İşleyişi | |
10 | Adli Yargıda Mahkemelerin İşleyişi | |
11 | Ceza İşlerinde Karşılıklı Adli Yardım Avrupa Sözleşmesi (CİKAYAS) | |
12 | Alman Hukuk Sistemi | |
13 | Almancada ve Türkçede Hukuk Metinlerinin Şekil ve İçerik Yönünden İncelenmesi | |
14 | Almancada ve Türkçede Hukuk Metinlerinin Şekil ve İçerik Yönünden İncelenmesi |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Türk ve Alman Hukuk alanına ait hukukla ilgili çeşitli metinler. Dersin öğretim elemanı tarafından hazırlanan ders notları. |
Ders Kaynakları | Hukuka Giriş, Kemal Gözler; Hukuk Sözlüğü, Prof.Dr. Ejder Yılmaz; Rechtswörterbuch, Ender Ulusoy |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | X | |||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | X | |||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | ||||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | ||||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Kısa Sınav | 15 |
2. Kısa Sınav | 15 |
1. Ödev | 20 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 8 | 8 |
Kısa Sınav | 2 | 8 | 16 |
Ödev | 1 | 8 | 8 |
Final | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 138 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,52 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |