Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviribilim I | AMT 405 | 7 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | ---- |
Önerilen Seçmeli Dersler | ----- |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | ------ |
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
Dersin Amacı | Çevirinin çeviri eyleminden çeviribilime geçiş sürecini irdelemek, çeviri bilimin kuramlarını, teorilerini ve süreçlerini bilimsel görüşler ışığı altında irdelemek ve öğrenmek, öğrenilen bilgilerin uygulama alanlarını tespit etmek,; günümüze kadar gelen kuramcıları ve kuramları tanımak.Kuraamların pratiğe yansıtılması ve uygulamalara yönelik çaalışmalar yaapmak |
Dersin İçeriği | Çevirinin çeviribilime geçiş sürecini irdelemek, çeviri bilimin kuramlarını, teorilerini süreçlerini bilimsel görüşler ışığı altında irdelemek ve öğrenmek, öğrenilen bilgilerin uygulama alanlarını tespit etmek; günümüze kadar gelen kuramcıları ve kuramları tanımak. 1.çevirinin temel paradigmaları 2.çeviribilmin Sorunsallığı 3..uzmanlık Dili ve özellikleri ve günümüzdeki İşlevleri 4. Çeviribilmin disiplinler arasılktaki rölü |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çeviri kuramlarını ve teorilerini analiz eder. | Anlatım, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
2 | Öğrendiği bu kuram ve teorileri çeviri ortamında uygular. | Anlatım, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
3 | Bu süreçte öğrendiklerini çevirilerde kullanır. | Anlatım, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
4 | Farklı Metin çevirilerini (erek metinleri) analiz eder. | Anlatım, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
5 | Erek ve kaynak metinleri analiz ederek çevirilerini karşılaştırır ve irdeler. | Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , Anlatım, | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
6 | Farklı kültürlere bağlı metinlerin analizlerini yaparak çevirilere uygular. | Anlatım, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
7 | Çeviribilimin geçirdiği evreleri ve kuramcıları birbirleriyle karşılaştırır. | Anlatım, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Çeviri ve çeviribilim | |
2 | Dil sisitemleri ve Kullanımları | |
3 | Çevirinin temel elementleri (S,E, AT; ZT) | |
4 | Denotation,Konnotation, Assozation | |
5 | Çeviride uyum ve uygunluk (Aeguivanz,Adaeguatheit) | |
6 | İki dilde sözcük? (uyumluluk ) karşılıkları (Wortensprechungen) | |
7 | Kültür elementlerinin çeviriye yansıması | |
8 | Ara sınav | |
9 | Çeviri süreçleri (Übersetzungprozess) | |
10 | çeviri zorluklarını aşmak | |
11 | Bilimsel uzmanlık Dilleri ve yaapıları (Fachssprache ) | |
12 | Günlük Dil ve Uzmanlık Dillerinin karşılaştırılması | |
13 | Diğer Dil Grupları | |
14 | Uzmanlık Dilinin İşlevleri |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | ---- |
Ders Kaynakları | 1.İ.Öztürk :Fachsprachlich Orientierte Übersetzungsprobleme |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | ||||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | ||||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Kısa Sınav | 10 |
1. Ödev | 20 |
1. Performans Görevi (Seminer) | 20 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
Kısa Sınav | 1 | 2 | 2 |
Ödev | 1 | 2 | 2 |
Performans Görevi (Seminer) | 1 | 1 | 1 |
Final | 1 | 4 | 4 |
Toplam İş Yükü | 125 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |