Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Kültür ve İletişim II AMT 218 4 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çeviri Öğrencisinin Kültür ve İletişim Konusundaki bilgilerini derinleştirerek, çevirmenlik yetisine katkıda bulunmak

Dersin İçeriği

Çevirmenin gereksinim duyduğu kültürel birikimi kazandırmak amacıyla doğu ve batı kültürlerini temel özellikleri kültürel değişimler ve kültürün iletişim sürecindeki rolünü öğreterek kültürlerarası iletişimi başarılı bir şekilde gerçekleştirmesini sağlamak

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Etkili iletişim için kültürün önemini kavrama. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Rol Oynama, Benzetim, Örnek Olay, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev,
2 Modern iletişim teknik ve uygulamaları arasında analiz yapabilme. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev,
3 Çevirmenin gereksinim duyduğu iletişim araçları ve yöntemlerini kullanabilme. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev,
4 Çalışma hayatında başarılı olabilme için iletişim ve etkileşimin önemini kavrama. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev,
5 Beden dilini kullanabilme becerileri kazanma. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev,
6 İletişimin temel öğeleri, türleri, engelleri ve çatışmaları arasında ilişki kurabilme. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev,
7 iletişim hakkında öğrenilen bilgi ve becerileri uygulama. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Deney / Laboratuvar, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Kültürün İletişimdeki Rolü
2 İletişimin Tanımı, Türleri ve Önemi
3 İletişim ve Kavrama
4 İletişimin Faaliyet Öğeleri: mesaj, kaynak, hedef, grup, kanal
5 İletişimde Mesajın Kodlanması: Kodlar Sistemi
6 İletişim Kanalları
7 Homojen ve Heterojen Toplumlarda İletişim Koşulları
8 İletişimi anlama, iletişimde bulunma
9 İletişim Okulları: İletişim Kuramları
10 İletişim Türleri
11 Beden Dili ve Önemi
12 Örgütsel İletişim
13 Çeviride İletişimin Önemi
14 İletişim ve Çeviri
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

1. Bozkurt Güvenç, Kültürün ABCsi, 1997
2. Nermi Uygur, Kültür Kuramı, 1996
3. Wilhelm Gössmann, Deutsche Kulturgeschichte im Grundriss, 1978
4. Yılmaz Özakpınar, Kültür Değişmeleri ve Batılılaşma Meselesi, 1999
5. Armand Mattelart, İletişim Kuramları Tarihi, 1998
6. Şermin Tekinalp, Ruhdan Uzun, İletişim Araştırmaları ve Kuramları, 2004

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. X
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Kısa Sınav 10
1. Ödev 20
1. Sözlü Sınav 20
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 2 32
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 3 3
Kısa Sınav 1 3 3
Ödev 1 2 2
Final 1 6 6
Toplam İş Yükü 94
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,76
Dersin AKTS Kredisi 4