Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Kültür ve İletişim I AMT 217 3 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Çeviri Öğrencisinin Kültür ve İletişim Konusundaki bilgilerini derinleştirerek, çevirmenlik yetisine katkıda bulunmak.
Dersin İçeriği Çevirmenin gereksinim duyduğu kültürel birikimi kazandırmak amacıyla doğu ve batı kültürlerini temel özellikleri kültürel değişimler ve kültürün iletişim sürecindeki rolünü öğreterek kültürlerarası iletişimi başarılı bir şekilde gerçekleştirmesini sağlamak.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Kültür ve kavramları hakkında genel bilgi sahibi olma ve bunları kullanabilme Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Rol Oynama, Benzetim, Örnek Olay, Sınav, Sözlü Sınav, Performans Görevi,
2 Temel Sosyolojik, Etnolojik, Felsefi bakış açıları kazanma. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Sınav, Sözlü Sınav, Performans Görevi,
3 Toplumsal değer yargılarının oluşmasında kültür ve kültürel değişmenin önemini kavrama. Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Benzetim, Örnek Olay, Anlatım, Sınav, Sözlü Sınav, Performans Görevi,
4 Doğu ve batı kültürü arasında analiz yapabilme. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Benzetim, Örnek Olay, Sınav, Sözlü Sınav, Performans Görevi,
5 Bir çevirmen için kültürün önemini kavrama. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Benzetim, Örnek Olay, Sınav, Sözlü Sınav, Performans Görevi,
6 Kültür ve İletişim arasında bağ kurabilme, kültürün iletişime katkılarını öğrenme. Örnek Olay, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Benzetim, Sınav, Sözlü Sınav, Performans Görevi,
7 Kültürün siyasi, ekonomik ve toplumsal yapılarla olan ilişkilerini çözümleyebilme. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Benzetim, Örnek Olay, Deney / Laboratuvar, Sınav, Sözlü Sınav, Performans Görevi,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Kültürün tanımı, çeşitleri ve fonksiyonları
2 Germen ve Türk Kavimlerinin Kökenleri ve Davranış kalıpları
3 Antik Roma ve Yunan Kültürü Temelinde Batı Kültürü
4 Ortaçağ; Hıristiyan ve Şövalye Kültürü
5 Aydınlanma Kültürü
6 Klasik ve Romantik Devir Kültürü
7 Sanayileşme Dönemi, Değişim ve Devrim Kültürü
8 Kültür ve Medeniyet
9 Köy ve Şehir Kültürü
10 Kültür, Kültürleme, Kültürlenme ve Kültürleşme
11 Kültürel Değişimlerin nedenleri
12 Popüler Kültür, Kitle Kültürü, Kültürde Mozaik
13 Teknoloji ve Kültür İlişkisi, Teknolojinin Kültüre Etkisi
14 Üretim, İş ve Kurum Kültürü
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları 1. Bozkurt Güvenç, Kültürün ABCsi, 1997

2. Nermi Uygur, Kültür Kuramı, 1996

3. Wilhelm Gössmann, Deutsche Kulturgeschichte im Grundriss, 1978

4. Yılmaz Özakpınar, Kültür Değişmeleri ve Batılılaşma Meselesi, 1999

5. Armand Mattelart, İletişim Kuramları Tarihi, 1998
6. Şermin Tekinalp, Ruhdan Uzun, İletişim Araştırmaları ve Kuramları, 2004
6. Özakpınar, Yılmaz, Kültür ve Medeniyet Anlayışları, Kubbealtı Neşriyat
7. Orhan Türkdoğan ?Milli Kimliğin Yükselişi? Alfa yayınları, İst. 1999
8. Nazife Güngör ?Popüler Kültür ve İktidar, Vadi Yayınları, Ankara
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Kısa Sınav 10
1. Ödev 20
1. Performans Görevi (Seminer) 20
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 2 32
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 4 4
Kısa Sınav 1 2 2
Ödev 1 4 4
Performans Görevi (Seminer) 1 4 4
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 99
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,96
Dersin AKTS Kredisi 4