Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Karşılaştırmalı Ülke Bilgisi II AMT 226 4 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN,
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. Seda KOÇLU

Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı

Türkiye ve Almanya´nın her alanda karşılaştırılması

Dersin İçeriği

Türkiye ve Almanyanın her alanda karşılaştırılması.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Türk-Alman ekonomik ortaklıkların araştırılması. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav, Ödev,
2 Araştırma sonuçlarının değerlendirilmesi. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav, Ödev,
3 Eğitim ve Dil alanındaki ortak çalışmaların saptanması. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav, Ödev,
4 Geleceğe yönelik analiz yapma. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav, Ödev,
5 İki ülke arasındaki turizm faaliyetlerinin değerlendirilmesi. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav, Ödev,
6 Misafir işçi tanımından Göçmen işci tanımına geçişin irdelenmesi. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav, Ödev,
7
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Almanya´daki Türklerin durumu
2 Almanya´daki Türk Yazarlar
3 Türkiye´deki Alman Göçmenler
4 İki Ülke arasındaki Kültürel İlişkiler
5 İki Ülke arasındaki Ekonomik İlişkiler
6 İki Ülke arasındaki Siyasi İlişkiler
7 Almanya´nın yabancı göçmenlere bakış açısı
8 Ara sınav
9 ki Ülke arasındaki eğitim fırsatları
10 Türkiye´deki Yüksek Öğrenim
11 Almanya´da Yüksek Öğrenim
12 Almanya ve Türkiye Avrupa İlişkileri
13 Almanya ve Türkiye´nin gelecekteki ortak amaçları
14 İki ülke arasındaki iletişim sorunları
Kaynaklar
Ders Notu

Çeşitli kaynaklardan oluşturulmuş metinler.

Ders Kaynakları

Çeşitli kaynaklardan oluşturulmuş metinler.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. X
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 30
1. Kısa Sınav 5
2. Kısa Sınav 5
1. Sözlü Sınav 60
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 60
1. Final 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 2 32
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 4 4
Kısa Sınav 2 4 8
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 97
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,88
Dersin AKTS Kredisi 4