Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi II AMT 336 6 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı Metin türlerini inceleyerek, öğrencilerin çeviride metin türlerine ilişkin bilgilerden faydalanmasını sağlamak, metin analizi gerçekleştirmek.
Dersin İçeriği Öğrenci metin türlerini tanır, çeviride metin türlerinden faydalanmayı öğrenir.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Farklı Tümce ve Söylemleri İnceler Alıştırma ve Uygulama, Ödev,
2 Metin Türleri ve Tümce/ Söylem/ Dizim Karşılaştırmalarını Örneklendirir Gösterip Yaptırma, Sözlü Sınav,
3 Yapı Çözümlemeleri ve Söylem Açılımları Denemeleri yapar. Alıştırma ve Uygulama, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Ödev,
4 Çevirmen Taktikleri-Çevirmen Kararlarını Metin/Tümce Bağlamında Uygular-Tartışır Gösteri, Gösterip Yaptırma, Benzetim, Sınav,
5 Diliçi Çeviri – Dillerarası Çeviri Örnekleriyle Farkındalık Sağlar Grup Çalışması, Alıştırma ve Uygulama, Anlatım, Proje / Tasarım,
6 Metin-Söylem Farkındalıklarını Kazanır Tartışma, Beyin Fırtınası, Sözlü Sınav,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Okuma/ görme anlama etkinliğinin saydamlaştırılması, anlama / algılama süreçlerinde bireysel kültür, toplumsal kültür, küresel kültürün rolü
2 Kültür kavramı ve çeviri / Kültür katmanlarına örnekler
3 Öğrencilerin yaptıkları ödevlerden yola çıkarak farklı metinleri çeviri amaçlı incelemeleri
4 Örneklerle kaynak metin, erek metin tanımı
5 Metin türleri ve bu türlerin iletişim içindeki rolleri, çeviri sürecinde metin türleri Metin türlerinin çeviri bağlamına etkisi/Dil/ metnin çeviri bağlamı /erek kitlenin çeviri sürecindeki önemi
6 Çeviri araştırma yöntemleri / Koşut metin çalışmalarına giriş / Farkındalık Sağlama
7 Diliçi çeviri - dillerarası çeviri üzerine örneklerle uygulama
8 Kaynak metnin olası farklı çevirileri, çeviri bağlamı, müşteri çevirmen etkileşimi
9 Kaynak metnin olası farklı çevirileri, çeviri bağlamı, müşteri çevirmen etkileşimi Bilgi Paylaşımı
10 Eruz un kitabındaki metinlerden yola çıkarak öğrencilerin bu bölümlere somut örnekler getirmeleri ve bu örneklerin derste tartışılması
11 Kullanmalık ve uzmanlık metinlerin çeviri amaçlı çözümlenmesi
12 Yazınsal metinlerde çeviri amaçlı metin çözümlemesine giriş
13 Farklı metin türlerini özelliklerinin karşılaştırılması
14 Öğrencilerin yarıyıl boyunca öğrendiklerini ilişkilendirlemeleri
Kaynaklar
Ders Notu Kendi Çalışmalarım, Güncel Metinler, Uzmanlık Alan Metinleri
Ders Kaynakları ERUZ, Sâkine (2008) Akademik Çeviri Eğitimi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, İstanbul: Multilingual
HÖNIG, Hans; KUSSMAUL, Paul (1984) Strategie der Übersetzung, Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen. Gunter Narr
HÖNIG, Hans (1995) Konstruktives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg
Transtlation
Prunc
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Performans Görevi (Uygulama) 15
2. Performans Görevi (Uygulama) 15
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 4 4
Final 1 4 4
Performans Görevi (Uygulama) 2 2 4
Toplam İş Yükü 140
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,6
Dersin AKTS Kredisi 6