Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Eğitiminde Ölçme ve Değerlendirme CEV 629 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL
Dersi Verenler Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

Çeviribilim bölümlerinde görev alacak genç araştırmacıların, eğitimbilimin önemli bir paydaşı olan ölçme ve değerlendirme alanında elde edilen bilgi ve becerileri çeviri eğitimine uyarlamalarına rehberlik etmek ve çeviribilim öğrencilerinin ders / program başarılarının çıktılarının bilimsel düzeyde tespit edilebilmesine yardımcı olmak. Çeviri eğitiminde kullanılan geleneksel ve yenilikçi ölçme ve değerlendirme yöntemlerini tartışmak ve ilgili programın hedeflerine göre uygun ölçme ve değerlendirme yöntemlerinin seçebilme becerisini genç araştırmacılara sağlamak.

Dersin İçeriği
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri eğitiminde kullanılan ölçme ve değerlendirme yöntem ve tekniklerini tanıma ve literatürde var olan eserleri özümseme Tartışma, Proje / Tasarım,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Ölçme ve değerlendirme temel kavramlar
2 Eğitim bilimi temel kavramlar ve çeviri eğitimine yansıması
3 Eğitimde ölçme ve değerlendirme
4 Çeviri eğitiminde tanılayıcı değerlendirme
5 Çeviri eğitiminde süreç-odaklı değerlendirme
6 Çeviri eğitiminde ürün-odaklı değerlendirme
7 Çeviri eğitiminde değerlendirme ve kalite ilişkisi
8 Çeviri eğitiminde akran değerlendirmesi
9 Çeviri eğitiminde öz-değerlendirme
10 Çeviri eğitiminde alternatif ölçme yöntemleri
11 Çeviri eğitiminde ölçme ve değerlendirme uygulama 1
12 Çeviri eğitiminde ölçme ve değerlendirme uygulama 2
13 Çeviri eğitiminde ölçme ve değerlendirme uygulama 3
14 Çeviri eğitiminde ölçme ve değerlendirme uygulama 4
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Hafta Dokümanlar Açıklama Boyut
0 translation commentary in the eyes of British translator trainers 0,48 MB
0 translation commentary 0,18 MB
0 Jeremy Munday - Evaluation in Translation_ Critical points of translator decision-making-R 2,15 MB
0 Juliane House - Translation Quality Assessment_ Past and Present-Routledge (2014) 1,29 MB
0 (Routledge advances on translation and interpreting studies 44) Bittner, Hansjörg - Evalua 3,49 MB
0 (Language Testing and Evaluation) Dina Tsagari, Roelof van Deemter - Assessment Issues in 9,74 MB
0 Testing_and_Assessment_in_Translation_an 2,25 MB
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
2 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. X
3 Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur. X
4 Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak Çeviribilime katkı sağlar. X
5
6
7
8
9
10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Proje / Tasarım 100
Toplam 100
1. Final 60
1. Yıl İçinin Başarıya 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Proje / Tasarım 1 20 20
Toplam İş Yükü 20
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 0,8
Dersin AKTS Kredisi 6