Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri ve Medya CEV 623 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler

İdeolojik Çeviri

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN,
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. Türkan Öztürk

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Günümüzde kitle iletişim araçlarının geçmişe göre daha yaygın olması, bireyin dahi tek başına kitlelere internetteki sosyal ağlar üzerinden ulaşabilmesi ve kitleleri belirli bir fikir konusunda aşılayabilmesi bu araçları daha da önemli hale getirmektedir. Artık devletlerin dahi internette sosyal ağlarda hesaplarının bulunduğu, bireysel görünüp kitlesel hareket ettirilen hesaplar vasıtasıyla belirli bir yönde algı oluşturduğu görülmektedir. Büyük devletlerin gerek diasporik gerekse kendi içinde bu gibi faaliyet gösteren gruplarının olduğu ve bunların git gide daha etkin çalıştığı konusunda araştırmalar bulunmaktadır.

Diğer yandan belirli bir yönde ideolojisi bulunan uluslararası medya kuruluşlarının da kendi idealleri doğrultusunda algı oluşturmak için bu tür ağları kullandığı ve kitleleri yönlendirdiği düşünülmektedir. Böyle bir ortam içerisinde çevirinin de kendi üzerine düşen önemli görevleri bulunduğunu düşünmek yanlış değildir. 

Çeviri araştırmaları Çeviri ve Medya üzerinde durma gereksinimini çoktan görmüş ve bu konuda belirli bir literatür oluşturmuştur. Doktora seviyesindeki çeviri araştırmacılarının da bu popüler aynı zamanda uluslararası öneme sahip konuyu irdelemesi, temel kavramlarını ve kuramsal bakış açılarını geliştirmesi elzemdir. Bu dersin amacı çeviribilimci araştırmacılarına bu yönde bakış açısı kazandırmaktır.

Dersin İçeriği

Sosyal Medya, Kitle İletişim Araçları, Medya ve Kitlenin Algısı, Medya ve Yönlendirme, Medya ve Çevirinin Çarpıtıcı Rolü, Manipülasyon 

Medya- Kitle- Kültür Tanımlamaları

Kitle İletişim Araçlarının Tanınması

Sosyal Medyaya Genel Bir Bakış

Algılama Kuramları

Kitle İletişim Araçlarıyla Manipülasyon

Çeviri ve Manipülasyon

Söylem Çözümleme Yaklaşımları

Söylem Çözümleme Teknikleri

Yazılı Basın ve Çeviri

Sosyal Medya ve Çeviri

Görsel Basın ve Çeviri

Sosyal Medya Üzerinden Manipülasyon Çevirilerin İncelenmesi

Yazılı Medya Üzerinden Manipülasyon Çevirilerin İncelenmesi

Görsel Medya Üzerinden Manipülasyon Çevirilerin İncelenmesi

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

[Andreas_Hepp]_Medienkultur_Die_Kultur_mediatisierung

[Hans-Dieter_Kubler]_Interkulturelle_Medien-Kommunikation

[Insa_Sjurts]_Gabler_Kompakt-Lexikon_Medien_2.000

[Wolfgang_Schweiger,_Klaus_Beck]_Handbuch_Online-Kommunikation

[Edith_Broszinsky-Schwabe]_Interkulturelle_Kommunikation

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
2 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. X
3 Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur. X
4 Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak Çeviribilime katkı sağlar. X
5
6
7
8
9
10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)