Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Pragmatıcs and Translatıon | CEV 612 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Doktora |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
Dersin Amacı | The course aims to emphasize the relation between pragmatics and translation and how to make use of pragmatics in translation process. |
Dersin İçeriği | Introduction to Pragmatics. The Subject Area of Pragmatics. The Formation of Pragmatics. Key Topics of Pragmatics. Translation As Intercultural Transfer Studies And Pragmatics. Relationship of Translation and Pragmatics. Interpretation Process and Pragmatics. Evaluation Process and Pragmatic Equivalence. The Reflection of Pragmatic Approaches to Translation Studies. The Contribution of Pragmatics to Translation. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Examines the basic titles of pragmatics | Lecture, Question-Answer, Discussion, Brain Storming, Case Study, | Performance Task, |
2 | Comprehends the relation of pragmatics and translation | Lecture, Question-Answer, Discussion, Brain Storming, Case Study, | Performance Task, |
3 | Uses pragmatics during interpretation process | Lecture, Question-Answer, Discussion, Brain Storming, Case Study, | Performance Task, |
4 | Makes use of pragmatic methods in the process of intercultural transfer | Lecture, Question-Answer, Discussion, Brain Storming, Case Study, | Performance Task, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Basic titles of Pragmatics | |
2 | Pragmatics - Translation | |
3 | Interpretation Process and Pragmatics | |
4 | The Contribution of Pragmatics to Translation | |
5 | Translation studies as an intercultural transfer and pragmatics | |
6 | Presentation-Discussion | |
7 | Presentation-Discussion | |
8 | Presentation-Discussion | |
9 | Presentation-Discussion | |
10 | Presentation-Discussion | |
11 | Presentation-Discussion | |
12 | Presentation-Discussion | |
13 | Presentation-Discussion | |
14 | Presentation-Discussion |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Students develop and deepen the current and advanced knowledge in the field on the expert level based on their doctoral proficiencies through genuine thoughts and/or research ; thus they achieve genuine definitions introducing innovations to the field. | ||||||
2 | They grasp the interdisciplinary interaction of the field; analyze and synthesize the novel and complicated ideas; thus they come to genuine conclusions utilizing specialization-required information. | X | |||||
3 | They contribute to the advancement in the field by doing an independent and genuine study introducing innovations to the field. | ||||||
4 | They collect data creating scientific knowledge in the field of Translation Studies and possess the skill of analyzing and contribute to the field of Translation Studies by using high level mental processes such as constructive and critical thinking, problem solving and decision making and utilizing new thoughts and methods. | ||||||
5 | |||||||
6 | |||||||
7 | |||||||
8 | |||||||
9 | |||||||
10 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 80 |
1. Performans Görevi (Uygulama) | 20 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) | 16 | 4 | 64 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) | 16 | 4 | 64 |
Mid-terms | 1 | 4 | 4 |
Performance Task (Application) | 2 | 2 | 4 |
Final examination | 1 | 4 | 4 |
Toplam İş Yükü | 140 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,6 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |