Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Pragmatıcs and Translatıon CEV 612 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı The course aims to emphasize the relation between pragmatics and translation and how to make use of pragmatics in translation process.
Dersin İçeriği Introduction to Pragmatics. The Subject Area of Pragmatics. The Formation of Pragmatics. Key Topics of Pragmatics. Translation As Intercultural Transfer Studies And Pragmatics. Relationship of Translation and Pragmatics. Interpretation Process and Pragmatics. Evaluation Process and Pragmatic Equivalence. The Reflection of Pragmatic Approaches to Translation Studies. The Contribution of Pragmatics to Translation.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Examines the basic titles of pragmatics Lecture, Question-Answer, Discussion, Brain Storming, Case Study, Performance Task,
2 Comprehends the relation of pragmatics and translation Lecture, Question-Answer, Discussion, Brain Storming, Case Study, Performance Task,
3 Uses pragmatics during interpretation process Lecture, Question-Answer, Discussion, Brain Storming, Case Study, Performance Task,
4 Makes use of pragmatic methods in the process of intercultural transfer Lecture, Question-Answer, Discussion, Brain Storming, Case Study, Performance Task,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Basic titles of Pragmatics
2 Pragmatics - Translation
3 Interpretation Process and Pragmatics
4 The Contribution of Pragmatics to Translation
5 Translation studies as an intercultural transfer and pragmatics
6 Presentation-Discussion
7 Presentation-Discussion
8 Presentation-Discussion
9 Presentation-Discussion
10 Presentation-Discussion
11 Presentation-Discussion
12 Presentation-Discussion
13 Presentation-Discussion
14 Presentation-Discussion
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Students develop and deepen the current and advanced knowledge in the field on the expert level based on their doctoral proficiencies through genuine thoughts and/or research ; thus they achieve genuine definitions introducing innovations to the field.
2 They grasp the interdisciplinary interaction of the field; analyze and synthesize the novel and complicated ideas; thus they come to genuine conclusions utilizing specialization-required information. X
3 They contribute to the advancement in the field by doing an independent and genuine study introducing innovations to the field.
4 They collect data creating scientific knowledge in the field of Translation Studies and possess the skill of analyzing and contribute to the field of Translation Studies by using high level mental processes such as constructive and critical thinking, problem solving and decision making and utilizing new thoughts and methods.
5
6
7
8
9
10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 80
1. Performans Görevi (Uygulama) 20
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 4 64
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 4 64
Mid-terms 1 4 4
Performance Task (Application) 2 2 4
Final examination 1 4 4
Toplam İş Yükü 140
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,6
Dersin AKTS Kredisi 6