Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Game Localızatıon | AMT 346 | 6 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | Res. Assist. Mehmet Cem ODACIOĞLU |
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
Dersin Amacı | This course focuses on identifying game localization as a different type of translation and analyzes translations of different games. In doing so, the course also asks for students to localize a game. Here, the target is to detect the students interested in game localization and thus when they graduate, they can therefore be easily employed. |
Dersin İçeriği | In the course, different articles on game localization are to be read and localization of a game is to be applied. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Defines the basic concepts and elements of game localization. | Lecture, Question-Answer, Discussion, | Testing, Homework, |
2 | Grasps the process of game localization. | Lecture, Question-Answer, Discussion, | Testing, Homework, |
3 | Has knowledge about the approaches of game localization. | Lecture, Question-Answer, Discussion, | Testing, Homework, |
4 | Reaches a position to be a localization expert in a localization project.Analyses the basic concepts of localization. | Lecture, Question-Answer, Discussion, | Testing, Homework, |
5 | Gains the opportunity to play the roles of a localization expert. | Lecture, Question-Answer, Discussion, | Testing, Homework, |
6 | Grasps the elements of game localization. | Lecture, Question-Answer, Discussion, | Testing, Homework, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | 1. BERNAL MERINO, Miguel A. (2015), Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global, Routledge, Londra ve New York. 2. CHANDLER, Heather Maxwell ve DEMING, Stephanie O’Malley (2012), The Game Localization Handbook (Second Edition), Jones&Bartlett Learning, London. |
Ders Kaynakları | 1. O’HAGAN, Minako ve MANGIRON Carmen (2013), Game Localization, John Benjamins Publishing Companyi Amsterdam ve Philadelphia. |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | |||||||
2 | |||||||
3 | |||||||
4 | |||||||
5 | X | ||||||
6 | |||||||
7 | |||||||
8 | |||||||
9 | |||||||
10 | |||||||
11 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 70 |
1. Performans Görevi (Uygulama) | 15 |
2. Performans Görevi (Uygulama) | 15 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) | 16 | 4 | 64 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) | 16 | 4 | 64 |
Mid-terms | 1 | 4 | 4 |
Performance Task (Application) | 2 | 2 | 4 |
Final examination | 1 | 4 | 4 |
Toplam İş Yükü | 140 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,6 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |