Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Crıtıcısm Of Translatıon II | AMT 404 | 8 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | To teach scientific criticism, to improve criteria towards an objective translation criticism. |
Dersin İçeriği | To help students develop their own interpretation and criticism power in the light of these methods by teaching translation, different translation criticism methods. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | To comprehend of the features of scientific criticism | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
2 | To understand the modern and postmodern criticism and their practice | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
3 | To practice the methods of hermeneutic and antihermeneutic criticism methods | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
4 | To develop student’s viewpoint about interpretation and evaluating of translation. | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
5 | To have a theoretical and procedural viewpoint to translation criticism by improving criticism-theoretical viewpoints. | ||
6 | To contribute to students´ scientific and multi-directional interpretation of texts. |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | What is Translation Criticism? | |
2 | Types of Translation Criticism | |
3 | Source-Oriented Translation Criticism | |
4 | Target-Oriented Translation Criticism | |
5 | Descriptive Translation Criticism | |
6 | Subjectivity and Objectivity in Translation Criticism | |
7 | Translator-Oriented Translation Criticism | |
8 | Text-Oriented Translation Criticism | |
9 | Reader-Oriented Criticism | |
10 | Culture-Oriented Translation | |
11 | Scientific Direction of Translation Criticism | |
12 | Translation Criticism’s Contribution To Translator | |
13 | Theoretical Direction of Translation Criticism | |
14 | Translation Criticism-Practice |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | |||||||
2 | |||||||
3 | |||||||
4 | |||||||
5 | |||||||
6 | |||||||
7 | |||||||
8 | |||||||
9 | |||||||
10 | |||||||
11 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 60 |
1. Kısa Sınav | 10 |
1. Ödev | 10 |
1. Sözlü Sınav | 10 |
2. Kısa Sınav | 10 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) | 16 | 4 | 64 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) | 16 | 3 | 48 |
Mid-terms | 1 | 3 | 3 |
Assignment | 1 | 4 | 4 |
Final examination | 1 | 3 | 3 |
Toplam İş Yükü | 122 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,88 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |