Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
German III AMT 235 3 3 + 3 5 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Öğr.Gör.Dr. GÜLFİDAN AYTAŞ
Dersi Verenler Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK, Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN, Öğr.Gör.Dr. GÜLFİDAN AYTAŞ,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı
Dersin İçeriği
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Lecture, Question-Answer, Discussion, Drilland Practice, Demonstration, Self Study, Testing, Homework, Performance Task,
2 Lecture, Question-Answer, Discussion, Drilland Practice, Self Study, Project Based Learning, Testing, Oral Exam, Homework, Performance Task,
3 Lecture, Question-Answer, Discussion, Drilland Practice, Testing, Oral Exam, Homework,
4 Lecture, Question-Answer, Discussion, Drilland Practice, Testing, Oral Exam, Homework,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship.
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures.
3 The ability to understand the translation process and translation product by also taking into account the cultural differences between languages and specialized field terminologies, to interpret both of them, to solve the related problems, to apply the contemporary procedures.
4 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way.
5 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively.
6 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret.
7 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project.
8 The ability to use language competence in oral and written communications. X
9 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them.
10 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field.
11 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Kısa Sınav 20
2. Kısa Sınav 20
1. Ara Sınav 50
1. Ödev 10
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 6 96
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 4 64
Mid-terms 1 2 2
Quiz 2 4 8
Assignment 1 5 5
Final examination 1 5 5
Toplam İş Yükü 180
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 7,2
Dersin AKTS Kredisi 6