Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Mesleği ve Sorunları CEV 602 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Çeviri Mesleği ve Sorunları dersinin amacı çeviri etkinliğinin mesleki açıdan sorunlu yanlarını saptamaya yönelik çalışmalar yapmak ve saptanan sorunlara çözüm önerileri üretmekdir.
Dersin İçeriği Bu ders çeviri mesleğinin koşullarının bir kimliğini ortaya koyma çabası içinde olacaktır. Bu kapsamda başka mesleklerin koşulları örnek alınabilir mi, eğitim kurumları aslında bu amaca yönelik neler yapıyorlar, çeviri mesleğinin çalışma koşullarının bozuk olmasının çevirmene ve çeviri etkinliğine etkileri, çalışma koşullarının bozuk olmasının nedenleri, mümkünse bu kötü koşulların düzeltilmesine yönelik çözüm arayışları gibi konuları ele almaktadır.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenciler kuramsal açıdan meslek tanımlarını öğrenir. Tartışma, Gösteri, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Ödev, Performans Görevi,
2 Öğrenciler çeviri mesleğinin mevcut koşulları hakkında bilgi edinir. Tartışma, Gösteri, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Ödev, Performans Görevi,
3 Çeviri mesleğini yapmak için gereli koşullar Tartışma, Gösteri, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Ödev, Performans Görevi,
4 Koşulların düzeltilmesine yönelik çözüm arayışları Tartışma, Gösteri, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Ödev, Performans Görevi,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Kuramsal açıdan meslek tanımlamaları
2 Çeviri kuramlarında çeviri mesleği
3 Çeviri mesleğinin mevcut koşulları
4 Çeviri ve diğer meslekler (doktorluk, berberlik, avukatlık gibi)
5 Çeviri ve diğer meslekler (doktorluk, berberlik, avukatlık gibi)
6 Çeviri ve diğer meslekler (doktorluk, berberlik, avukatlık gibi)
7 Çeviri mesleğini yapmak için gerekli koşullar
8 Çeviri mesleğini kimler yapmaktadır
9 Mevcut çeviri eğitiminin çeviri mesleğinin sorunlarının çözümünde etkisi
10 Mevcut çeviri eğitiminin çeviri mesleğinin sorunlarının çözümüne etkisi
11 Mevcut koşulların etkileri
12 Mevcut koşulların etkileri
13 Koşulların düzeltilmesine yönelik çözüm arayışları
14 Koşulların düzeltilmesine yönelik çözüm arayışları
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları -Handbuch Translation, Tübingen 1998
-Ramlow, Markus, Die Maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzenz, Berlin, 2009
-Vermeer, H.J., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, 1984
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır.
2 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır.
3 Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur.
4 Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak Çeviribilime katkı sağlar.
5
6
7
8
9
10
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ödev 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 5 80
Ara Sınav 1 8 8
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 141
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,64
Dersin AKTS Kredisi 6