Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Russıan II. Foreıgn Language II | DIL 332 | 6 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Rusça |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör. ELVİRA TEZEMİR |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. ELVİRA TEZEMİR, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | To teach grammatical rules that will create substructure in other courses for expressing in written and verbally sense and mind, learned things of students an gaining to using skill this in written and verbally. |
Dersin İçeriği | To write Russian Grammar rules in detail, gaining skill of using these in every area. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | To be able to a level of expressing properly in written and verbally foreign language learning that they have gain until this time depending on the Russian Grammar Rules at basic skills of students like reading, to contrive to do. | Lecture, Drilland Practice, | Testing, Homework, |
2 | To be able to express skill to themselves in written and verbally according to Russian Grammar rules | Lecture, Drilland Practice, | Testing, Homework, |
3 | To be able to create substructure of grammar rules to other courses and using in this field to contrive to do. | Lecture, Drilland Practice, | Testing, Homework, |
4 | To be able to use Russian Grammar correctly in translation area and gaining this in detail because of supporting to communicate. | Lecture, Drilland Practice, | Testing, Homework, |
5 | Explains used russian words converting to the Turkish. | Drilland Practice, Lecture, | Homework, Testing, |
6 | Using both dictionary and dictionary of spelling succesfully. | Lecture, Drilland Practice, | Testing, Homework, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Reading texts and Speech exercises | |
2 | Reading texts and Speech exercises | |
3 | Syntax in Russian | |
4 | Tenses in Russian | |
5 | Tenses and modals in Russian | |
6 | Gramer exercises | |
7 | Gramer exercises | |
8 | Term examination | |
9 | Word formation | |
10 | Idioms | |
11 | Reading exercises | |
12 | Reading exercises | |
13 | Dialogue lead | |
14 | Dialogue |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship. | ||||||
2 | The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures. | X | |||||
3 | The ability to understand the translation process and translation product by also taking into account the cultural differences between languages and specialized field terminologies, to interpret both of them, to solve the related problems, to apply the contemporary procedures. | ||||||
4 | The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way. | ||||||
5 | The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively. | ||||||
6 | The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret. | ||||||
7 | The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project. | ||||||
8 | The ability to use language competence in oral and written communications. | ||||||
9 | The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them. | ||||||
10 | The ability to have professional ethics and responsibility related to the field. | ||||||
11 | The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ödev | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) | 16 | 3 | 48 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) | 16 | 5 | 80 |
Mid-terms | 1 | 5 | 5 |
Assignment | 1 | 3 | 3 |
Final examination | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 141 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,64 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |