Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Englısh I. Foreıgn Language I | AMT 211 | 3 | 2 + 0 | 2 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ |
Dersi Verenler | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | To recall English grammar structure by notes and to recycle the use of language. |
Dersin İçeriği | To study the variety of use of foreign language grammar structure and to use this stucture efficiently in Turkish-English translation texts. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | To be able to use English grammar structure efficiently in the exercises given. | Question-Answer, Drilland Practice, Motivations to Show, Self Study, | Testing, Oral Exam, Homework, |
2 | To be able to translate Turkish texts into English by analyzing the sentences | Question-Answer, Discussion, Drilland Practice, Motivations to Show, Group Study, Brain Storming, | Testing, Oral Exam, Homework, |
3 | To be able to apply the knowledge of target language forms,meanings,functions through various activities in order to use the target language efficiently | Question-Answer, Discussion, Drilland Practice, Group Study, Self Study, | Testing, Oral Exam, Performance Task, |
4 | To be able to express the ideas and opinions fluently | Question-Answer, Discussion, Drilland Practice, Brain Storming, | Performance Task, |
5 | To be able to elicit the grammar rules in a text by activating the background knowledge of the students | Question-Answer, Discussion, Drilland Practice, Group Study, Brain Storming, Self Study, | Testing, Oral Exam, Homework, |
6 | To enable the students to develop their own ‘inner criteria’ for correctness and feel responsible for their own production in the target language in order to use the language fluently | Discussion, Drilland Practice, | Performance Task, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Tense Revision - Reading : Birthdays | |
2 | Tense Revision - Reading : New Year’s Day | |
3 | Modals - Reading : Mexico | |
4 | Conditionals (Type 1 / Type 2) - Reading : Health | |
5 | Relative Clauses - Reading : Laughter | |
6 | Passive Voice - Reading : A baby’s first haircut | |
7 | Gerunds and Infinitives - Reading : Dinner Customs in Ghana | |
8 | Midterm | |
9 | Reported Speech - Reading : Chocolate Mustard | |
10 | Phrasal Verbs - Reading : Money | |
11 | so…… that / such …….. that - Reading : Perfume | |
12 | Contrast Clauses - Reading : Wilma Rudolf | |
13 | Comparative / Superlative Form of the Adjectives - Reading : An Wang | |
14 | Words go with Do / Make Revision |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Weaving It Together I |
Ders Kaynakları | Grammar Practice For Intermediate Students |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship. | ||||||
2 | The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures. | ||||||
3 | The ability to understand the translation process and translation product by also taking into account the cultural differences between languages and specialized field terminologies, to interpret both of them, to solve the related problems, to apply the contemporary procedures. | ||||||
4 | The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way. | ||||||
5 | The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively. | ||||||
6 | The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret. | X | |||||
7 | The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project. | X | |||||
8 | The ability to use language competence in oral and written communications. | X | |||||
9 | The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them. | X | |||||
10 | The ability to have professional ethics and responsibility related to the field. | ||||||
11 | The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 40 |
1. Kısa Sınav | 20 |
2. Kısa Sınav | 20 |
1. Sözlü Sınav | 20 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 60 |
1. Final | 40 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) | 16 | 2 | 32 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) | 16 | 3 | 48 |
Mid-terms | 1 | 2 | 2 |
Assignment | 1 | 4 | 4 |
Final examination | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 91 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,64 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |