Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Theorıes Of Translatıon II | AMT 202 | 4 | 4 + 0 | 4 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe / Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER |
Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Teaching translation theories. |
Dersin İçeriği | To introduce to student the translation-theoretical approaches, to teach practicality of translation theories in the process of translation. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Students express development of translation theories. | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
2 | Students can tell that translation process is not a linguistic process. | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
3 | Students explain basic approaches of translation theories. | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
4 | Students develop a general view to translation theory. | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
5 | They observe the practicability of translation theories | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
6 | Students earn a multi-dimentional view on translation theories |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Translation Processes | |
2 | Translation Rules (Newmark) | |
3 | Translator Training And Mistake Analysis | |
4 | Transformation Processes (Jumpelt), Translation shifts (Catford) | |
5 | Translation Studies in the Light of “Equivalence” Discussion | |
6 | Bible Translation Method of Nida | |
7 | Translation Methods of Nida/Taber | |
8 | Equivalence Relationship Theory of Koller | |
9 | Normative Equivalence Demands | |
10 | Position of Equivalence in the Translation Process | |
11 | Text Linguistic and Translation-oriented Text Typology | |
12 | Systemic Approach, Polysystem Theory | |
13 | Pragmatic Dimension of Translation, Translation Activity Theory | |
14 | Functional Translation Theory |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship. | X | |||||
2 | The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures. | ||||||
3 | The ability to understand the translation process and translation product by also taking into account the cultural differences between languages and specialized field terminologies, to interpret both of them, to solve the related problems, to apply the contemporary procedures. | ||||||
4 | The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way. | ||||||
5 | The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively. | ||||||
6 | The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret. | ||||||
7 | The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project. | ||||||
8 | The ability to use language competence in oral and written communications. | ||||||
9 | The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them. | X | |||||
10 | The ability to have professional ethics and responsibility related to the field. | ||||||
11 | The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ödev | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 60 |
1. Final | 40 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) | 16 | 4 | 64 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) | 16 | 4 | 64 |
Mid-terms | 1 | 4 | 4 |
Assignment | 1 | 4 | 4 |
Final examination | 1 | 6 | 6 |
Toplam İş Yükü | 142 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,68 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |