Compulsory Courses

Course 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
3. Yabanci Dil I 1 0 0 0 0 0 0 3 4 1 2
Basic Information Technology 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
English 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
English I. Foreign Language I 0 0 0 0 0 0 0 5 0 0 0
Final Thesis 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0
German I 0 0 0 0 0 0 0 4 0 0 0
German II 0 0 0 0 0 0 0 4 0 0 0
German III 0 0 0 0 0 0 0 4 0 0 0
German Iv 0 0 0 0 0 0 0 4 0 0 0
German Preparation 0 0 0 0 0 0 0 5 0 0 0
German Preparations 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
German V 0 0 0 0 0 0 0 4 0 0 0
German Vi 0 0 0 0 0 0 0 4 0 0 0
Internship 0 0 0 0 0 0 4 0 0 0 0
Interpreting Studies I 0 0 0 0 0 0 0 5 0 0 0
Interpreting Studies II 0 0 0 0 0 0 0 5 0 0 0
Introduction To Translation I 0 0 5 0 0 3 0 0 0 0 0
Introduction To Translation II 0 0 0 0 0 0 0 0 5 5 5
Linguistic I 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0
Linguistic II 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0
Multimedia Translation I 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0
Multimedia Translation II 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0
Oral Interpretation 0 0 0 0 0 0 0 5 0 0 0
Princ.Of Atatürk and History Of Turkish Revolution 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Specialized Field Translations 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0
Texslinguistics I 5 5 4 4 0 4 0 0 0 0 5
Textlinguistics II 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Theories Of Translation I 5 5 0 0 0 0 0 0 0 0 5
Theories Of Translation II 5 5 0 0 0 0 0 0 0 0 5
Translation Applications I 0 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0
Translation Applications II 0 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0
Translation Area Seminar 0 0 0 0 0 0 0 0 0 5 0
Translation Methodes II 5 5 5 4 3 4 4 5 4 5 4
Translation Methods I 5 5 5 4 3 4 4 5 4 5 4
Turkish For Translators 3 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Turkish Language 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Writing Interpretation 0 0 0 0 0 0 0 5 0 0 0

Optional Courses

Course 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Applied Translation Workshop I 0 0 0 0 0 0 5 0 0 0 0
Applied Translation Workshop II 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Commercial Writing I 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0
Commercial Writing II 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0
Community Interpreting I 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Community Interpreting II 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Comperative Knowledge Of Countries I 0 0 0 4 0 0 0 0 4 0 0
Comperative Knowledge Of Countries II 0 0 0 4 0 0 0 0 4 0 0
Computer-Aided Translation I 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0
Computer-Aided Translation II 0 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0
Consecutive Interpreting Techniques I 0 0 0 0 0 0 0 5 0 0 0
Consecutive Interpreting Techniques II 0 0 0 0 0 0 0 5 0 0 0
Criticism Of Translation I 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Criticism Of Translation II 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Cultur and Communication I 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0
Cultur and Communication II 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0
Discourse Anaylsis 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Editing and Proofreading 4 5 5 5 5 5 5 5 4 4 4
Ekonomi Almancasi II 0 0 0 4 0 0 0 4 0 0 0
Ekonomi Almancasii 0 0 0 4 0 0 0 4 0 0 0
English I. Foreign Language II 0 0 0 0 0 0 0 5 0 0 0
English I. Foreign Language III 0 0 0 0 0 0 0 5 0 0 0
English I. Foreign Language Iv 0 0 0 0 0 0 0 5 0 0 0
English I. Foreign Language V 0 0 3 0 0 4 4 4 0 0 0
English I. Foreign Language Vi 0 0 4 0 0 4 4 4 0 0 0
Entrepreneurship and Project Management
Fsl-Branch Elective
Fsl-Branch Elective
Fsl-Branch Elective
Fsl-Branch Elective
Fsl-Branch Elective
Fsl-Branch Elective
Game Localization 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0
German - English Text Translations I 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0
German Vii 0 0 5 0 0 0 0 5 0 0 0
German Viii 0 0 5 0 0 0 0 5 0 0 0
German-English Text Translations II 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0
Health Translations I 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0
Health Translations II 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0
History Of Translation I 5 5 4 4 0 0 0 0 0 0 0
History Of Translation II 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Interactive German I 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Interactive German II 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Interpreting Studies III 0 0 0 0 0 0 0 5 0 0 0
Interpreting Studies Iv 0 0 0 0 0 0 0 5 0 0 0
Introduction To Low 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0
Konstrative Structur Analises I 0 0 2 0 0 4 0 0 0 0 0
Konstrative Structur Analises II 0 0 2 0 0 4 0 0 0 0 0
Literature Terms I 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Literature Terms II 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Localization 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0
Low Translation 0 0 2 0 0 4 0 0 0 0 0
Media Translation 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
Oral Communication I 0 0 5 0 0 0 0 5 0 0 0
Oral Communication II 0 0 5 0 0 0 0 5 0 0 0
Pragmatics and Its Practices 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0
Research Methods In Translation I 5 5 5 4 3 5 4 5 4 5 5
Research Methods In Translation II 5 5 5 4 3 5 4 5 4 5 5
Russian II. Foreign Language I 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Russian II. Foreign Language II 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Russian II. Foreign Language III 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Russian II. Foreign Language Iv 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Science Of Translation I 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Science Of Translation II 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Simultaneous Interpreting Techniques II 0 0 0 0 0 0 0 5 0 0 0
Simultanous Interpreting Techniques I 0 0 0 0 0 0 0 5 0 0 0
Technical Translation 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0
Translation In Proficiency-Internationale Relation 0 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0
Translation In Proficiency-Internationale Relation 0 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0
Translation Nowadays and The Work Of A Translator 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Translation Nowadays and The Work Of A Translator 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Translation Of Different Text Types I 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Translation Of Different Text Types II 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Translation Projekt 0 0 0 0 0 4 4 0 0 0 0
Translation-Related Text Analysis I 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0
Translation-Related Text Analysis II 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0
Unv-Common Elective
Unv-Common Elective
Written and Spoken Translation I 4 4 5 4 4 4 5 5 5 4 5
Written and Spoken Translation II 4 4 5 4 4 4 5 5 5 4 5

Compulsory Courses

Course 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
3. Yabanci Dil I L N N N N N N M H L M
Basic Information Technology N N N N N N N N N N N
English N N N N N N N N N N N
English I. Foreign Language I N N N N N N N H N N N
Final Thesis N N N N N M N N N N N
German I N N N N N N N H N N N
German II N N N N N N N H N N N
German III N N N N N N N H N N N
German Iv N N N N N N N H N N N
German Preparation N N N N N N N H N N N
German Preparations N N N N N N N N N N N
German V N N N N N N N H N N N
German Vi N N N N N N N H N N N
Internship N N N N N N H N N N N
Interpreting Studies I N N N N N N N H N N N
Interpreting Studies II N N N N N N N H N N N
Introduction To Translation I N N H N N M N N N N N
Introduction To Translation II N N N N N N N N H H H
Linguistic I N N N M N N N N N N N
Linguistic II N N N M N N N N N N N
Multimedia Translation I N N N N H N N N N N N
Multimedia Translation II N N N N H N N N N N N
Oral Interpretation N N N N N N N H N N N
Princ.Of Atatürk and History Of Turkish Revolution N N N N N N N N N N N
Specialized Field Translations N N M N N N N N N N N
Texslinguistics I H H H H N H N N N N H
Textlinguistics II N N N N N N N N N N N
Theories Of Translation I H H N N N N N N N N H
Theories Of Translation II H H N N N N N N N N H
Translation Applications I N N N N N H N N N N N
Translation Applications II N N N N N H N N N N N
Translation Area Seminar N N N N N N N N N H N
Translation Methodes II H H H H M H H H H H H
Translation Methods I H H H H M H H H H H H
Turkish For Translators M M N N N N N N N N N
Turkish Language N N N N N N N N N N N
Writing Interpretation N N N N N N N H N N N

Optional Courses

Course 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Applied Translation Workshop I N N N N N N H N N N N
Applied Translation Workshop II N N N N N N N N N N N
Commercial Writing I N N M N N N N N N N N
Commercial Writing II N N M N N N N N N N N
Community Interpreting I N N N N N N N N N N N
Community Interpreting II N N N N N N N N N N N
Comperative Knowledge Of Countries I N N N H N N N N H N N
Comperative Knowledge Of Countries II N N N H N N N N H N N
Computer-Aided Translation I N N N N H N N N N N N
Computer-Aided Translation II N N N N H N N N N N N
Consecutive Interpreting Techniques I N N N N N N N H N N N
Consecutive Interpreting Techniques II N N N N N N N H N N N
Criticism Of Translation I N N N N N N N N N N N
Criticism Of Translation II N N N N N N N N N N N
Cultur and Communication I N N N M N N N N N N N
Cultur and Communication II N N N M N N N N N N N
Discourse Anaylsis N M N N N N N N N N N
Editing and Proofreading H H H H H H H H H H H
Ekonomi Almancasi II N N N H N N N H N N N
Ekonomi Almancasii N N N H N N N H N N N
English I. Foreign Language II N N N N N N N H N N N
English I. Foreign Language III N N N N N N N H N N N
English I. Foreign Language Iv N N N N N N N H N N N
English I. Foreign Language V N N M N N H H H N N N
English I. Foreign Language Vi N N H N N H H H N N N
Entrepreneurship and Project Management
Fsl-Branch Elective
Fsl-Branch Elective
Fsl-Branch Elective
Fsl-Branch Elective
Fsl-Branch Elective
Fsl-Branch Elective
Game Localization N N N N M N N N N N N
German - English Text Translations I N N M N N N N N N N N
German Vii N N H N N N N H N N N
German Viii N N H N N N N H N N N
German-English Text Translations II N N M N N N N N N N N
Health Translations I N N M N N N N N N N N
Health Translations II N N M N N N N N N N N
History Of Translation I H H H H N N N N N N N
History Of Translation II N N N N N N N N N N N
Interactive German I N N N N N N N N N N N
Interactive German II N N N N N N N N N N N
Interpreting Studies III N N N N N N N H N N N
Interpreting Studies Iv N N N N N N N H N N N
Introduction To Low N N L N N N N N N N N
Konstrative Structur Analises I N N M N N H N N N N N
Konstrative Structur Analises II N N M N N H N N N N N
Literature Terms I N N N N N N N N N N N
Literature Terms II N N N N N N N N N N N
Localization N N N N M N N N N N N
Low Translation N N M N N H N N N N N
Media Translation H H H H H H H H H H H
Oral Communication I N N H N N N N H N N N
Oral Communication II N N H N N N N H N N N
Pragmatics and Its Practices N N N M N N N N N N N
Research Methods In Translation I H H H H M H H H H H H
Research Methods In Translation II H H H H M H H H H H H
Russian II. Foreign Language I N N N N N N N N N N N
Russian II. Foreign Language II N N N N N N N N N N N
Russian II. Foreign Language III N N N N N N N N N N N
Russian II. Foreign Language Iv N N N N N N N N N N N
Science Of Translation I N N N N N N N N N N N
Science Of Translation II N N N N N N N N N N N
Simultaneous Interpreting Techniques II N N N N N N N H N N N
Simultanous Interpreting Techniques I N N N N N N N H N N N
Technical Translation N N M N N N N N N N N
Translation In Proficiency-Internationale Relation N N N N N H N N N N N
Translation In Proficiency-Internationale Relation N N N N N H N N N N N
Translation Nowadays and The Work Of A Translator N N N N N N N N N N N
Translation Nowadays and The Work Of A Translator N N N N N N N N N N N
Translation Of Different Text Types I N N N N N N N N N N N
Translation Of Different Text Types II N N N N N N N N N N N
Translation Projekt N N N N N H H N N N N
Translation-Related Text Analysis I N N M N N N N N N N N
Translation-Related Text Analysis II N N M N N N N N N N N
Unv-Common Elective
Unv-Common Elective
Written and Spoken Translation I H H H H H H H H H H H
Written and Spoken Translation II H H H H H H H H H H H

Compulsory Courses

Course 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
3. Yabanci Dil I + + + + +
Basic Information Technology
English
English I. Foreign Language I +
Final Thesis +
German I +
German II +
German III +
German Iv +
German Preparation +
German Preparations
German V +
German Vi +
Internship +
Interpreting Studies I +
Interpreting Studies II +
Introduction To Translation I + +
Introduction To Translation II + + +
Linguistic I +
Linguistic II +
Multimedia Translation I +
Multimedia Translation II +
Oral Interpretation +
Princ.Of Atatürk and History Of Turkish Revolution
Specialized Field Translations +
Texslinguistics I + + + + + +
Textlinguistics II
Theories Of Translation I + + +
Theories Of Translation II + + +
Translation Applications I +
Translation Applications II +
Translation Area Seminar +
Translation Methodes II + + + + + + + + + + +
Translation Methods I + + + + + + + + + + +
Turkish For Translators + +
Turkish Language
Writing Interpretation +

Optional Courses

Course 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Applied Translation Workshop I +
Applied Translation Workshop II
Commercial Writing I +
Commercial Writing II +
Community Interpreting I
Community Interpreting II
Comperative Knowledge Of Countries I + +
Comperative Knowledge Of Countries II + +
Computer-Aided Translation I +
Computer-Aided Translation II +
Consecutive Interpreting Techniques I +
Consecutive Interpreting Techniques II +
Criticism Of Translation I
Criticism Of Translation II
Cultur and Communication I +
Cultur and Communication II +
Discourse Anaylsis +
Editing and Proofreading + + + + + + + + + + +
Ekonomi Almancasi II + +
Ekonomi Almancasii + +
English I. Foreign Language II +
English I. Foreign Language III +
English I. Foreign Language Iv +
English I. Foreign Language V + + + +
English I. Foreign Language Vi + + + +
Entrepreneurship and Project Management
Fsl-Branch Elective
Fsl-Branch Elective
Fsl-Branch Elective
Fsl-Branch Elective
Fsl-Branch Elective
Fsl-Branch Elective
Game Localization +
German - English Text Translations I +
German Vii + +
German Viii + +
German-English Text Translations II +
Health Translations I +
Health Translations II +
History Of Translation I + + + +
History Of Translation II
Interactive German I
Interactive German II
Interpreting Studies III +
Interpreting Studies Iv +
Introduction To Low +
Konstrative Structur Analises I + +
Konstrative Structur Analises II + +
Literature Terms I
Literature Terms II
Localization +
Low Translation + +
Media Translation + + + + + + + + + + +
Oral Communication I + +
Oral Communication II + +
Pragmatics and Its Practices +
Research Methods In Translation I + + + + + + + + + + +
Research Methods In Translation II + + + + + + + + + + +
Russian II. Foreign Language I
Russian II. Foreign Language II
Russian II. Foreign Language III
Russian II. Foreign Language Iv
Science Of Translation I
Science Of Translation II
Simultaneous Interpreting Techniques II +
Simultanous Interpreting Techniques I +
Technical Translation +
Translation In Proficiency-Internationale Relation +
Translation In Proficiency-Internationale Relation +
Translation Nowadays and The Work Of A Translator
Translation Nowadays and The Work Of A Translator
Translation Of Different Text Types I
Translation Of Different Text Types II
Translation Projekt + +
Translation-Related Text Analysis I +
Translation-Related Text Analysis II +
Unv-Common Elective
Unv-Common Elective
Written and Spoken Translation I + + + + + + + + + + +
Written and Spoken Translation II + + + + + + + + + + +