Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Multimedya Çevirleri I | AMT 333 | 5 | 4 + 0 | 4 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | Bilgisayar Destekli Çeviri |
Dersin Dili | Türkçe / Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
Dersi Verenler | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN, |
Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Seda Koçlu |
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Öğretim |
Dersin Amacı | Çeviri sadece kağıt kalemle icra edilen bir eylemden ziyade günümüzde farklı bilgisayar destekli yazılım ve donanımlar vasıtasıyla, bunların bir arada eşgüdümlü bir biçimde çalıştırılması sayesinde ortaya çıkarılan bir ürün olma yolunda hızla ilerlemektedir. Multimedya Çevirileri tam da böyle bir ihtiyacın anlaşılmasını, icra edilmesini ve karşılanmasını teorik bilgiler ışığında kalmayarak ancak bunlardan yararlanarak, uygulama ağırlıklı bir biçimde öğrenmeyi amaç edinmiştir.
|
Dersin İçeriği | MS Word, MS Publisher, VideoShow, VivaVideo, SubtitleWorkshop, FormatFactory, File Converter vb. çevirmen için yardımcı araçlar ve çeviri araçları vasıtasıyla gerçekleştirlen uygulamalar neticesinde bu teknik araçlar konusunda beceri kazanılacaktır. Gerek altyazı gerekse sesli çeviri konusunda, görsellerin dönüştürülmesi, seslerin kesilmesi-eklenmesi vb. çalışmalar yürütülecektir. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | DÖNÜŞTÜRÜCÜLERİ BİLİR VE UYGULAR | Gösterip Yaptırma, | Performans Görevi, |
2 | ÇEVİRİ BECERİLERİ GELİŞİR | Gösterip Yaptırma, | Performans Görevi, |
3 | MULTİMEDYA ARAÇLARI UYGULAR VE BİLİR | Gösterip Yaptırma, | Performans Görevi, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | MULTİMEDYA DERSİNE GİRİŞ | |
2 | DERGİ TÜRÜ METİNLERİN ÇEVİRİSİ VE MASAÜSTÜ YAYINCILIK | |
3 | DERGİ YAYINCILIK METİN ÇEVİRİSİ VE MS PUBLISHER KULLANIMI | |
4 | INFOGRAFİK 1 ÇEVİRİLERİ VE DTP UYGULAMALARI | |
5 | INFOGRAFİK 2 ÇEVİRİLERİ VE DTP UYGULAMALARI | |
6 | POST-EDİTİNG UYGULAMALARI | |
7 | KALİTE EL KİTAPÇIK ÇEVİRİLERİ VE DTP | |
8 | CONVERTER SİSTEMLERİ VE UYGULAMALARI | |
9 | ÇEVİRİ AMAÇLI INPUT ARAÇLARI | |
10 | ÇEVİRİ AMAÇLI YAZIDAN YAZIYA OPTİK AYGITLAR | |
11 | HABER ÇEVİRİSİ VE GAZETE MİZANPAJ TEKNİKLERİ | |
12 | POSTER ÇEVİRİLERİ VE GRAFİK TASARIM UYGULAMALARI | |
13 | WEB SİTESİ ÇEVİRİLERİ 1 | |
14 | FİNAL |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Ders notları sabis üzerinden ve dersin sosyal medya mecrasından paylaşılmaktadır. |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | X | |||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | X | |||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | X | |||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | ||||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | ||||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | X |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Performans Görevi (Uygulama) | 15 |
2. Performans Görevi (Uygulama) | 15 |
3. Performans Görevi (Uygulama) | 15 |
4. Performans Görevi (Uygulama) | 15 |
1. Ödev | 25 |
5. Performans Görevi (Uygulama) | 15 |
Toplam | 100 |
1. Final | 40 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 60 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 14 | 4 | 56 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 1 | 16 |
Performans Görevi (Uygulama) | 5 | 5 | 25 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Toplam İş Yükü | 99 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,96 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |