Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Uygulamalı Çeviri Atölyesi II AMT 344 6 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe / Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Öğrencilerin gerçekçi uygulama örnekleriyle, eğitimleri süresince edindikleri teorik bilgileri uygulamaya yansıtmaları istenecektir. Bu sayede sektörü ve çeviri uygulaması alanlarını tanımaları amaçlanmaktadır. 

Dersin İçeriği

Çevirinin farklı türleri ve çeşitli uzmanlık alanlarındaki metin örnekleri üzerinden uygulamalı çeviri çalışmalarının yapılması. 

 

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Atölye çalışmalarının amacı ve işleyişi hakkında bilgilendirme
2 Atölye Konusu 1 - Ön Araştırma
3 Atölye Konusu 1 - Çeviri Süreci
4 Atölye Konusu 1 - Süreç Değerlendirme ve Düzeltme
5 Atölye Konusu 2 – Ön Araştırma
6 Atölye Konusu 2 – Çeviri Süreci
7 Atölye Konusu 2 – Süreç Değerlendirme ve Düzeltme
8 Ara Sınav
9 Atölye Konusu 3 – Ön Araştırma
10 Atölye Konusu 3 – Çeviri Süreci
11 Atölye Konusu 3 – Süreç Değerlendirme ve Düzeltme
12 Atölye Konusu 4 - Ön Araştırma
13 Atölye Konusu 4 – Çeviri Süreci, Değerlendirme ve Düzeltme
14 Genel Değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Ammann, Margret– Akademik Çeviri Eğitimine Giriş, 2008

Eruz, Sakine - Akademik Çeviri Eğitimi, 2000

Coşkun, Hasan Mesleki Terimler Sözlüğü Türkçe-Almanca Almanca-Türkçe, 1998

Ulusoy, Zafer Almanca/Türkçe - Türkçe/Almanca Teknik Terimler Sözlüğü, 1998

Çakar, Sait Hukuk Sözlüğü, Türkçe - Almanca / Almanca – Türkçe

Gültekin, Tekin Uluslararası Almanca Yazışma Teknikleri ve Terminolojisi, 1997

Uzmanlık Alanlarına Uygun Ders Materyali 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. X
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. X
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. X
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. X
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Performans Görevi (Atölye) 25
2. Performans Görevi (Atölye) 25
3. Performans Görevi (Atölye) 25
4. Performans Görevi (Atölye) 25
Toplam 100
1. Final 40
1. Yıl İçinin Başarıya 60
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)