Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Medya Çevirisi AMT 442 8 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri

Çeviri Yöntemleri, Çeviri Amaçlı Yapı Çözümlemeleri, Çeviri Kuramları

Önerilen Seçmeli Dersler

Çeviri Amaçlı Yapı Çözümlemeleri, Çeviride Araştırma Yöntemleri

Dersin Dili Türkçe / Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi AYSEL NURSEN DURDAĞI,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Bilgi akışının zaman akışıyla yarıştığı günümüzde, gittikçe artan görsel, işitsel medyanın bu akışı sağlıklı, güvenilir ve bilgi kirliliğine neden olmadan karşılayabilmesi çeviri olmadan gerçekleşemez. Medyanın görsel işitsel içerikleriyle yoğun ve hızlı çeviri, buluşması: Çevirmenin eylemdeki rolü, konumu, yapabilecekleri, yöntemi, sistemi diğer tüm bileşenleriyle buluşturma, değerlendirme, uygulamaya geçirme

Dersin İçeriği

Görsel işitsel medyanın hangi birimlerinde, ne sıklık ve yoğunlukta (nicelik-nitelik) çeviri ve çevirmene ihtiyaç duyulduğunun saptanması ardından, bilgisayar destekli çeviri ve insan çevirisinin bir birini tamamladığı işleyiş ve uygulamalar üzerinden alan çevirilerini inceleme, yön verme, şekillendirme.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Proje Temelli Öğrenme , Sınav , Sözlü Sınav, Ödev,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
Kaynaklar
Ders Notu

Görsel İşitsel tüm medya

Ders Kaynakları

Medya

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. X
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. X
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. X
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. X
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. X
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. X
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. X
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. X
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. X
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. X
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ödev 100
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)