Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Medya Çevirisi | AMT 442 | 8 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | Çeviri Yöntemleri, Çeviri Amaçlı Yapı Çözümlemeleri, Çeviri Kuramları |
Önerilen Seçmeli Dersler | Çeviri Amaçlı Yapı Çözümlemeleri, Çeviride Araştırma Yöntemleri |
Dersin Dili | Türkçe / Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi AYSEL NURSEN DURDAĞI |
Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi AYSEL NURSEN DURDAĞI, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Bilgi akışının zaman akışıyla yarıştığı günümüzde, gittikçe artan görsel, işitsel medyanın bu akışı sağlıklı, güvenilir ve bilgi kirliliğine neden olmadan karşılayabilmesi çeviri olmadan gerçekleşemez. Medyanın görsel işitsel içerikleriyle yoğun ve hızlı çeviri, buluşması: Çevirmenin eylemdeki rolü, konumu, yapabilecekleri, yöntemi, sistemi diğer tüm bileşenleriyle buluşturma, değerlendirme, uygulamaya geçirme |
Dersin İçeriği | Görsel işitsel medyanın hangi birimlerinde, ne sıklık ve yoğunlukta (nicelik-nitelik) çeviri ve çevirmene ihtiyaç duyulduğunun saptanması ardından, bilgisayar destekli çeviri ve insan çevirisinin bir birini tamamladığı işleyiş ve uygulamalar üzerinden alan çevirilerini inceleme, yön verme, şekillendirme. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav , Sözlü Sınav, Ödev, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Görsel İşitsel tüm medya |
Ders Kaynakları | Medya |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | X | |||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | X | |||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | X | |||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | X | |||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | X | |||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | X | |||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | X | |||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | X | |||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | X |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ödev | 100 |
Toplam | 100 |
1. Final | 50 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|