Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Yazılı ve Sözlü Metin Aktarımı I | AMT 229 | 3 | 2 + 0 | 2 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | en az B1 seviyesinde Almanca Dersleri |
Önerilen Seçmeli Dersler | Çeviri Amaçlı Yapı Çözümlemeleri |
Dersin Dili | Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
Dersi Verenler | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Öğrencilerin gördüğü,dinlediği(Hörverstaendnis) ve okuduğunu (Leseverstaendnis) |
Dersin İçeriği | Farklı hikayelerden oluşan CD?lerden dinleti yaptırılarak, öğrencilerin kendi sözcük ve cümleleri ile anlatılması istenir. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Öğrenci, günlük konuşma ve yazma dilini çevride uygular. | Anlatım, Bireysel Çalışma, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, | Sınav , Ödev, Performans Görevi, |
2 | Farklı metinlerde günlük konuşma dilini analiz eder.Edindiği beceri ve bilgileri uygulama alanlarında tatbik eder.(Konferans kabinlerinde) | Bireysel Çalışma, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Soru-Cevap, Anlatım, | Performans Görevi, Ödev, Sınav , |
3 | Farklı metinlerin çevirisinde yazılı ve sözlü çeviri yöntemlerini uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Bireysel Çalışma, Alıştırma ve Uygulama, Tartışma, | Sınav , Ödev, Performans Görevi, |
4 | Metin türlerinin dilsel analizini sağlar, kullanır. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, Performans Görevi, |
5 | Edindiği beceri ve bilgileri uygulama alanlarında tatbik eder.(Konferans kabinlerinde). | Anlatım, Soru-Cevap, Bireysel Çalışma, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, | Sınav , Ödev, Performans Görevi, |
6 | Zor ve karmaşık cümleleri analiz eder ve çeviriye uygular. | Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, Soru-Cevap, Tartışma, Anlatım, | Performans Görevi, Ödev, Sınav , |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Person-Milieu-Produktbeschreibungen | |
2 | Aktuelle Zeitungstexte lesen, berichten, zusammenfassen und mit eigenen Worten wiedergeben. | |
3 | Synonyme/Antonyme von Verben, Nomen und Adjektive lernen, anwenden | |
4 | Umformulierung von Texten nach dem Gelernten | |
5 | Nominalisierung und Verbalisierung lernen, aus den Texten erschließen, wiedergeben. | |
6 | Verben mit Präpositionen, ihre Positionen und Anwendungen aus dem Text erschließen. | |
7 | Ara Sınav | |
8 | Ara sınav | |
9 | Funktionsverbgefüge mit Übungen, Textarbeit | |
10 | Bin ich wach oder Traeume ich ? | |
11 | Geschichtliche Ereignisse forschen, berichten (sowohl Tr. als auch De) | |
12 | Das Haus der Eltern- Reu | |
13 | Smalltalk und Redemittel zu bestimmten Dialogen. | |
14 | Einbettung des Gelernten in den Alltagsdialogen und Texten. |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Hörtexte aktuell und aus dem Handout Vorleser.net dw-world- Dosier |
Ders Kaynakları | Kurzgeschichten von Hueber Verlag Deutsche Welle-Texte |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | X | |||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | X | |||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | X | |||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | X | |||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | X | |||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | X | |||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | X | |||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | X | |||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | X |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 40 |
1. Kısa Sınav | 20 |
1. Ödev | 20 |
1. Sözlü Sınav | 20 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ödev | 2 | 3 | 6 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
Kısa Sınav | 1 | 2 | 2 |
Toplam İş Yükü | 97 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,88 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |