Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Kültür ve İletişim II | AMT 218 | 4 | 2 + 0 | 2 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Çeviri Öğrencisinin Kültür ve İletişim Konusundaki bilgilerini derinleştirerek, çevirmenlik yetisine katkıda bulunmak |
Dersin İçeriği | Çevirmenin gereksinim duyduğu kültürel birikimi kazandırmak amacıyla doğu ve batı kültürlerini temel özellikleri kültürel değişimler ve kültürün iletişim sürecindeki rolünü öğreterek kültürlerarası iletişimi başarılı bir şekilde gerçekleştirmesini sağlamak |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Etkili iletişim için kültürün önemini kavrama. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Rol Oynama, Benzetim, Örnek Olay, | Sınav , Sözlü Sınav, Ödev, |
2 | Modern iletişim teknik ve uygulamaları arasında analiz yapabilme. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, | Sınav , Sözlü Sınav, Ödev, |
3 | Çevirmenin gereksinim duyduğu iletişim araçları ve yöntemlerini kullanabilme. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, | Sınav , Sözlü Sınav, Ödev, |
4 | Çalışma hayatında başarılı olabilme için iletişim ve etkileşimin önemini kavrama. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, | Sınav , Sözlü Sınav, Ödev, |
5 | Beden dilini kullanabilme becerileri kazanma. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, | Sınav , Sözlü Sınav, Ödev, |
6 | İletişimin temel öğeleri, türleri, engelleri ve çatışmaları arasında ilişki kurabilme. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, | Sınav , Sözlü Sınav, Ödev, |
7 | iletişim hakkında öğrenilen bilgi ve becerileri uygulama. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Deney / Laboratuvar, | Sınav , Sözlü Sınav, Ödev, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Kültürün İletişimdeki Rolü | |
2 | İletişimin Tanımı, Türleri ve Önemi | |
3 | İletişim ve Kavrama | |
4 | İletişimin Faaliyet Öğeleri: mesaj, kaynak, hedef, grup, kanal | |
5 | İletişimde Mesajın Kodlanması: Kodlar Sistemi | |
6 | İletişim Kanalları | |
7 | Homojen ve Heterojen Toplumlarda İletişim Koşulları | |
8 | İletişimi anlama, iletişimde bulunma | |
9 | İletişim Okulları: İletişim Kuramları | |
10 | İletişim Türleri | |
11 | Beden Dili ve Önemi | |
12 | Örgütsel İletişim | |
13 | Çeviride İletişimin Önemi | |
14 | İletişim ve Çeviri |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | 1. Bozkurt Güvenç, Kültürün ABCsi, 1997 2. Nermi Uygur, Kültür Kuramı, 1996 3. Wilhelm Gössmann, Deutsche Kulturgeschichte im Grundriss, 1978 4. Yılmaz Özakpınar, Kültür Değişmeleri ve Batılılaşma Meselesi, 1999 5. Armand Mattelart, İletişim Kuramları Tarihi, 1998 6. Şermin Tekinalp, Ruhdan Uzun, İletişim Araştırmaları ve Kuramları, 2004 |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | X | |||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | X | |||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | ||||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | ||||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Kısa Sınav | 10 |
1. Ödev | 20 |
1. Sözlü Sınav | 20 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Kısa Sınav | 1 | 3 | 3 |
Ödev | 1 | 2 | 2 |
Final | 1 | 6 | 6 |
Toplam İş Yükü | 94 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,76 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |