Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
İngilizce I. Yabancı Dil III | AMT 311 | 5 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | İngilizce I Yabancı Dil I İngilizce I Yabancı Dil II |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ |
Dersi Verenler | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Yabancı dilde okuma, yazma ve konuşma becerisini geliştirmek, kültürlerarası iletişimde ikinci yabancı dilini etkin bir biçimde kullanabilme becerilerini geliştirmek |
Dersin İçeriği | Yabancı dilde okuma,yazma, konuşma becerilerini geliştirmek için çeşitli alıştırmalar yapmak, yabancı dilde iletişim becerilerini geliştirmek ve kelime dağarcığını artırmak |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Seçilen konu üzerinde düşüncelerini yabancı dilde ifade etme becerisinin kazanılması | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma, Grup Çalışması, | Performans Görevi, |
2 | Sorulara düşünmeden,seri bir şekilde cevap verebilmek | Beyin Fırtınası, Problem Çözme, | Performans Görevi, |
3 | Öğrencilere rahat bir ortam yaratarak akıcı bir şekilde konuşmalarını sağlamak | Beyin Fırtınası, Deney / Laboratuvar, | Performans Görevi, |
4 | Yabancı dili,ana dilden gelen eski alışkanlıklardan sıyrılarak ve yeni alışkanlıklar oluşturarak duraklamadan seri ve akıcı bir şekilde kullanmak | Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, |
5 | Yabancı dilde düzgün gramer yapısı ve terminoloji kullanarak herhangi bir konuda bir paragraf yazabilmek | Anlatım, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası, | Sınav , Sözlü Sınav, Ödev, |
6 | Öğrencilerin yabancı dili akıcı bir şekilde konuşamayacaklarına dair sahip oldukları düşünceden kurtararak ,yabancı dili kullanmada güven kazanmalarını sağlamak | Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, | Proje / Tasarım, |
7 | Yabancı dilde kişisel mektup ve iş mektubu yazabilmek | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, | |
8 | verilen bir metnin özetini çıkarabilmek | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Beyin Fırtınası, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Introduction to the class and raising English language awareness | |
2 | Pronunciation tips in English and minimal pairs exercises | |
3 | Passive Voices in English & Exercises &Reading Comprehension | |
4 | Relative Clauses in English & Form and Exercises | |
5 | Reading Comprehension about translation studies & class discussion | |
6 | Quiz I and playing games (taboo game in English) | |
7 | Noun Clauses in English along with exercises & Reading | |
8 | Midterm Exam | |
9 | Requests and Offers in English. Grammar points and conversation tips | |
10 | Agreeing & Disagreeing in English: Forms and class discussion | |
11 | Reading and class discussion about translation technologies | |
12 | Writing business letters: Letter of Complaint & Letter of Intention | |
13 | Writing Descriptive Essay I | |
14 | Writing Descriptive Essay II |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | Grammar in Context Speakout Intermediate Course Book Touch Stone Level 3 |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | X | |||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | X | |||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | X | |||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | X | |||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | X | |||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | X | |||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | X |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Kısa Sınav | 15 |
2. Kısa Sınav | 15 |
1. Ödev | 20 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 60 |
1. Final | 40 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 5 | 80 |
Kısa Sınav | 2 | 3 | 6 |
Ödev | 1 | 3 | 3 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 142 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,68 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |