Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Uzmanlık Metin Çevirileri I AMT 221 3 4 + 0 4 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe / Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Farklı metinlerin terminolojisini tanımak ve çeviri becerilerini geliştirmelerini sağlamak.(Bu metinler Türkçe-Almanca olarak önceden öğrencilere dağıtılır).

Dersin İçeriği

Farklı uzmanlık alanlarına ait metinlerin terminolojilerini tanımak ve bu metinlerin çevirisini yapabilme becerisini kazanmalarını sağlamak.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Edebiyat metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
2 Tıp metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
3 Hukuk metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
4 Medya metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
5 Ticari metinlerin çevirilerinde beceri ve deneyim kazanır Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Sınav , Ödev,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Çevirmen eğitimi (metin)
2 Metin Okuma
3 Fünftausend Sprachen- Beşbin Dil
4 Ey Türk Gençliği !
5 Hikaye Madam
6 Unsere schönsten Jahre
7 Lebenslauf - Özgeçmiş
8 Ara sınav
9 Auslaenderpolitik- Yabancılar Politkası
10 Altenpflege- Yaşlı Bakım
11 Tonsilgon- İlaç Pröspektüsleri
12 Konsevierungsstoffe- Konserve katkı maddeleri
13 Umweltinformationsgesetze- Çevre Bilgilendirme Yasaları
14 Betrieb İşletme metinleri
Kaynaklar
Ders Notu

Farklı Metinlerden oluşan çalışma dosyası-ders notları

Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. X
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. X
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Performans Görevi (Uygulama) 15
2. Performans Görevi (Uygulama) 15
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 2 32
Ara Sınav 1 2 2
Performans Görevi (Uygulama) 2 2 4
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 104
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,16
Dersin AKTS Kredisi 4